EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
Ay, Europa,
una simple
criaturita de las praderas estremecida, princesa
con pánico
a los toros, quién va a reprochárselo
a estas
alturas. Tuvo guerras como quien tiene resfríos.
Un delantal
lleno de países esparcido sobre la llanura, Babel
erigida en
cada brizna, caos administrativo decorado con
encaje de
Bruselas. Un panóptico de dementes y ciudadanos ilustres,
bagatelas y
malos espíritus. La centella del pantano sería
la opción segura,
pero un poco nos importa Europa,
esa enana
asustada en el fin del mundo. Le damos
ánimo y le
aseguramos que un día todo saldrá bien.
Geodesia
De
madrugada en este lugar que desde hace días
se aparta
de la tierra. Las sábanas transpiradas,
es pleno
verano aquí, donde la topografía
de ayer se
dibuja en una fachada.
Mientras
una chica trae el desayuno,
se retira
sumisa de la habitación,
en el
jardín patrulla un regimiento de niños.
En lo alto
el ardiente griterío de las gaviotas.
Qué
monstruosa gracia tienen cuando vuelan
contra el
viento de la costa y al atardecer
como
desperdicios desgarrados flotan por la arena,
apenas un
semicírculo desvaído la ruta.
Nora Bossong
(Traducción: Macarena Mohamad)
Ach
Europa,// auch
nur dieses kleine, gerüttelte Wiesending, Königstochter/ mit einer panischen
Angst vor Stieren, wer nimmt ihr das übel/ nach all dem. Kriege hatte sie wie
andere Leute Erkáltungen./ Eine Schürze voller Lánder über die Ebene
geschüttelt, Babel/ an jedem Grashalm errichtet, Verwaltungschaos drapiert ¡n/
Brüsseler Spitze. Ein Panoptikum aus Irren und Ehrenbürgern,/ Bagatellen und
bósen Geistern. Die Sumpfdotterblume wáre/ die sichere Wahl, doch irgendetwas
liegt uns an ihr, Europa,/ dieser verschreckten Zwergin am Ende der Welt. Wir
muntern/ sie auf und beteuern, dass es einmal gut ausgeht mit ihr.
Gelandekunde//
Fruhmorgens
an diesem Ort, der sich seit Tagen / aus dem
Land Zurückzieht.
Die Laken verschwitzt,/ es ist Hochsommer hier, wo man die
Topographie
von gestern an eine Hauswand malt./ Wáhrend ein Mádchen das
Im Garten
ein Regiment von Kindern/ Darüber das brünstige Schreien der Mowen./Was fur
monstróse Anmut sie haben, wenn sie/gegen den Küstenwind legen und am Abend/
alszerfledderter Abfall im Ufersand treiben / nurein verwaschener Halbkreis die
Route.
Nora Bossong (Alemania, Bremen, 1982) es novelista y poeta. Estudió Escritura Creativa en Leipzig, así como Estudios Culturales, Filosofía y Literatura Comparada en Berlín y Roma. Actualmente vive en Roma y Berlín. Ha recibido varios reconocimientos por sus obras literarias, entre ellos el premio Wolfgang-Weyrauch en el año 2007 y el Premio al Arte de Berlín en 2011. Además fue parte del proyecto Wríter-in- Residence en la Universidad de Nueva York (EE.UU.) y en la Universidad Nanjing (República Popular China). Ha publicado las novelas Gegend (2006), Webers Protokolt (2009, traducida al castellano) y Gesellschoft mit beschronkter Haftung (2012), así como los libros de poesía Reglóse Jogd (2007) y Sommer vor den Mauern (2011).
No hay comentarios:
Publicar un comentario