sábado, 21 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VIII)


EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)



Hacía rato que no quedaban más estrellas
 
Por ejemplo, a quién, aparte de vos,
a quién se le ocurriría
 
plegar
la luna en este cuarto
 
y poner
junto a ella los pies
 
y encontrar demasiado solitaria
esa imagen
 
y por eso, mejor,
sacar una foto
 
de cualquier
otra cosa.
 
  
Monoblocks, somewhere
 
Aquí,
justo detrás de los monoblocks
han puesto una gran flor artificial.
Como prueba de que
también un Estado débil
conoce los gestos que importan.
Todavía se podría decir
más sobre eso:
sobre el paso del tiempo
cuando nadie progresa,
sobre la ternura de un pomelo, por ejemplo
Pero deberíamos dejarlo
ahí: la flor
reluce con colores de fetiche,
el rojo del horizonte duele.
Y bolsas vacías,
llevadas hacia la izquierda, flamean
como banderas blancas
en el viento ascendente.
 
  
Otra vez los días se van haciendo más cortos
 
Así como el silencio, más largo, aunque no más bello.
Como si, poco a poco, algo se hubiera terminado.
Algo que no se le puede pedir al vecino.
 
Falta algo importante, y falta que uno se atreva a hacer ruido.
E incluso con otras palabras esto no sería una canción que
alguien cantara para ti y contra su propio silencio.
 
Qué se podría decir del polvo sobre los párpados
del despilfarro de la nada, de las costas de la luz
sobre los techos oscuros. Sentados debajo,
 
preguntamos a las tejas por sus junturas y la tormenta
y la quietud que viene después. Por lo que
está en el aire. Tenemos que aprender este asunto
 
de estar solos. Como se aprende el sol, o
la lluvia, cuando la luz se refracta en las gotas como
una esperanza, bajo las alas de los gallos de las veletas.
 

(del libro homónimo,

Vox, 2015)

Lydia Daher
(Traducción: Mario Caimi)
 
 
 
 

Plattenbau, somewhere// Man hatte hier/ gleich hinter den Plattenbauten/ eine groBe Kunstblume aufgerichtet./ Wie einen Beweis dafür,/ dass auch ein schwacher Staat/ die Gesten kennt,/ auf die es ankommt./ Man könnte noch/ mehr dazu sagen:/ über den Lauf der Zeit,/ wenn keiner vorankommt,/ über die Zärtlichkeit/ einer Grapefruit zum Beispiel./ Doch wir sollten es dabei/ belassen: Die Blume/ leuchtet fetischfarben,/ das Rot am Horizont tut weh./ Und leere Taschen,/ auf links gezogen, flattem/ ais weifte Fahnen/ im Aufwind.

 

Die Sterne waren/ lang schon vergriffen// Zum Beispiel wer auBer dir,/ wer käme darauf,// den Mond/ in dieses Zimmer zu falten// und seine FüBe/ daneben zu stellen// und dieses Bild/ zu einsam zu finden// und deshalb/ lieber ein Foto zu machen// von etwas/ ganz anderem.

  

Die Tage werden langsam/ wieder kürzer// So wie das Schweigen länger wird, aber nicht schöner./ Als wäre etwas ausgegangen Stück um Stück./ Etwas, um das man die Nachbarn nicht bittet.// Bedeutendes fehlt und auch der Mut, laut zu sein./ Und selbst mit andren Worten wáre dies kein Lied, das/jemand singt für dich und gegen sein eigenes Schweigen.// Was könnte man sagen zum Staub auf den Lidern,/ zum Verramschen des Nichts, zu den Ufern des Lichts/ auf dunklen Dächern. Unter denen wir sitzen// und Schindeln befragen: nach Dichte und Sturm/ und der Stille danach. Nach dem, was nur/ in der Luft liegt. Die Sache mit unsrem Alleinsein// müssen wir lernen. So wie man Sonne lernt oder/ den Regen, an dessen Tropfen Licht sich beugt wie/ eine Hoffnung, unter den Flügeln behaupteter Hähne.

 

Lydia Daher [Berlín, 1980) es música y poeta. Además de algunos libros de poesía, ha publicado un álbum de canciones pop escritas y compuestas por ella: Flüchtige Bürger (Trikont, 2010). Los poemas aquí traducidos están tomados de su libro Insgesamt so, diese Welt (Voland & Quist, 2012) y de Und auch nun, gegenüber dem Gonzen - dies. 101 Coliogen (Dresden y Leipzig, Voland & Quist, 2014). En este último, la autora combina la poesía con el colloge.

 




 

No hay comentarios: