sábado, 14 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (V)

EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)

 

PRESOS DE LA MIRADA
 
(2)
empieza a escocer, la tabla de la mesa a la altura de tu cadera,
tú en el centro, por encima de ti titila, susurra ostensible, luz
 
que se ha entremetido, por debajo el suelo vuelto suelo, oscuridad,
que las sombras reemplazan, de espaldas al techo, y de por medio
 
el recorte de la mirada, la madera, presencia que te es dictada, que las
patas tienen una función, no la fuerza de dejarla, que si hay escozor
 
es porque sana, apelas a los ojos, les encomiendas la tarea apenas
de marcar el paso, penetras tu campo visual, como si hubiera que
 
meter el dedo en la llaga, desde allí observar: lo que cae bajo la mesa,
la esperanza perdida en patas de máxima, golpeas la madera, pides
un deseo como si fuera que: estar en orden es cuando el latido de
tu corazón se acomoda en la habitación al volumen del sonido.
 
 
 
 
(3)
que se balancea, el color de la madera rozándose
codo a codo con el de su mesa, no pueden tal sin cual.
 
solo las sombras, bosquejos del suelo, aquí la mesa encuentra
contención. dicen que: las sombras y el suelo no se tocan,
 
más bien se repelen, entonces ves la mirada en capas, ganas
distancia, y tienes que ir a la cama sin ducharte, porque pierdes
 
la idea de querer ducharte y a eso obedeces, dices, para en
definitiva no hacerlo todo, como si lo hubieras hecho ya. cuando
por ej. olvidas tu mano, haces de cuenta que no la has olvidado,
papelito ayudamemoria: la mesa, la mano, algo que te permita
 
asir la puerta que conduce hacia atrás, tras ella, piensas, una
pastilla de jabón, capaz de lavarlo todo, menos a sí misma.
 
(Del libro homónimo,
Vox, 2015)
 
Tristan Marquardt
 
(Traducción: Carla Imbrogno)
 

(2)// fängt zu jucken an, platte hüfthoch, du stehst mitten im tisch./ über dir flimmern, sichtbares sirren. hat sich licht eingenistet.// unten der in sich selbst verwandelte boden. dunkelheit, durch/ schatten ersetzt. rücken nach oben. dazwischen der blickschnitt,// das holz. dir diktierte präsenz. dass beine eine funktion haben./ nicht die kraft, sie zu lassen. dass jucken heiftt, es heilt. du greifst// nach den augen. betraust sie mit nichts ais der aufgabe, schritt-/ macher zu sein. betrittst dein sichtfeld, ais hieíle, den finger in// die wunde zu legen, von dort aus zu sehen: was unter den tisch/ fállt. kleinlaute hoffnung auf ein máximum beine, du klopfst// auf holz. wünschst dir was, ais hieíle das: in ordnung ist, wenn/ sich dein herzschlag in der zimmerlautstárke eingerichtet hat.

 

(3)// läBt sich aufschaukeln, die farbe des holzes geht mit der farbe/ des tisches stándig auf tuchfühlung. sie kónnen nicht ohne.// nur die schatten, entwürfe des bodens. hier fühlt der tisch sich/ aufgehoben. sie sagen: schatten und boden berühren sich nicht,// sie stoften sich ab. da siehst du blickschichten, gewinnst dis-/ tanz. dann musst du schlafen gehen, ohne zu duschen, weil// der verlust des gedankens, duschen zu wollen, schwerer wóge./ um überhaupt alies nicht zu tun, ais háttest du es getan. wenn// du bspw. deine hand vergisst, tust du so, ais háttest du sie/ nicht vergessen. denkzettel für die erinnerung: der tisch, die// hand, ein griff zu tür, die nach hinten führt. hinter ihr, denkst/ du, eine seife. sie vermag alies zu waschen, auíler sich selbst.

 

 Biografía por Carla Imbrogno

 Tristan Marquardt ( Cgotinga, Alemania, 1987) . Hay veces en que el lenguaje no ofrece asidero unívoco. Entonces se pone en movimiento la mirada, que obligada construye su propia gramática de la percepción. Repta entre arquitecturas léxicas. La naturaleza como el silencio del humano. El humano, que hace de su derrotero una trayectoria de ideas: el lenguaje inquiere e inquiere e inquiere sentido, asperezas reverberan. Así renace. A la luz, cambia de forma. Morfología a modo de contención. Y como bastiones: elipsis, dialéctica.

Esta constelación es una especie de telón de fondo de mi lectura general de la poesía de Tristan Marquardt, y sirvió de espacio amniótico a mi grato ejercicio de traducción. Tristan Marquardt integra el colectivo de poetas G13 y desde 2012 organiza en Munich la serie de lecturas meine drei lyrischen ichs [mis tres yos líricos]. Poemas de su autoría han aparecido en diversas revistas y antologías, y han sido traducidos a varios idiomas. Los poemas aquí presentados integran su primer libro, publicado en 2013 por la prestigiosa editorial kookbooks con el título de das amortisiertsich nicht [esto no se amortiza]. Ese mismo año, el poeta ganó el primer lugar del premio de poesía Feldkircher Lyrikpreis junto con Tabea Xenia Magyar.

 







 

No hay comentarios: