EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
The shape
of the eye and the cowardice
Un salto a
la Estigia, un cortinado
mercúrico,
un adelanto, un desayuno.
Cerrás los
ojos y rompés la superficie del agua.
Ahora estás
en otro mundo. Como palabras,
notás,
también aquí abajo designan
relaciones,
espacios y piedras, todo de algas se recubre, reclama,
reprende
nada, y la palabra pez vuelve acá
en sí; en
vos, tan solo como conocés. Recuerdo
amargo de
la aridez de la tierra y tu miseria conceptual,
pero acá
tenés derecho a hablar, echando burbujas que son un primor.
Ojo a ojo
con alga en el líquido horizonte, donde
alguien te
alisó el cabello sin que supieras.
Las
gallaretas se muestran sabias cual director de orquesta.
Alguien
enseña a tu piel dónde comienza. A disolverse
está
dispuesta de inmediato. Llévatela en tiempo no lejano.
Pero antes
sumergite una vez más, y alzá fuerte
las
pestañas, abrí los ojos de un tirón. Y ves, y ves,
lo que en
burbujas fracasás llamar mundo o entorno.
Complicaciones
inmigratorias
¿Sebo o
intensidad?
¿Dulce o
cebada? América
o mero
traspatio,
su trasero,
su patio, el orificio
América, la
esperanza,
el
orificio.
Después, al
fin, una guitarra.
Ann Cotten(Traducción: Martina Fernández Polcuch)
The shape of the eye and the cowardice// Sprung durch den Styx, ein Vorhang/ aus Quecksilber, ein VorschuB, ein Frühstück./ Du machst die Augen zu und durchstóftt die Wasseroberfläche./ Nun bist du in einer anderen Welt. Wie Worte,/ merkst du, sie bezeichnen auch hier unten/ Verháltnisse, Ráume und Steine, alies veralgt, verlangt,/ verargt nichts, und das Wort Fische kommt hier/ zu sich, zu dir bloB, wie du weiBt. Das bitter/ Erinnern, wie trocken das Land und wie dürftig deine Begriffe/ doch du darfst sprechen hier, machst liebliche Luftbläschen./ Aug in Aug mit Alge am Horizont des Nass, nah,/jemand hat ohne dein Wissen deine Haare zurückgestrichen./ Die Blässhühner wirken klug wie Dirigenten./ Jemand zeigt deiner Haut, wo es beginnt. Sich aufzulösen/ ist diese Haut sofort bereit. Trag sie davon in absehbarer Zeit./ Davor aber tauch noch mal unter, und schiebe die/ Wimpern hoch, reiB. die Augen auf. Du siehst, du siehst,/ was du Welt oder Umwelt zu nennen in Luftblasen scheiterst.
Immigrationskomplikationen// Intensität oder Schmalz ?/ Maíz odeb? Amerika/ oder ein einziger Hinterhof,/ sein Hintern, sein Hof, das Loch/ Amerika, die Hoffnung, das/ Loch.// Dann, endlich, eine Gitarre.
Ann Cotten, nacida 1982 en Ames, Iowa (EE.UU.), criada en Viena, es escritora austríaca (Escribe en alemán) y poeta.
Pueden leer la biografía completa y otro poema en entrada anterior de la autora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario