Toman papel y lápiz, corrigen,
releen, estampillan, envían
y esperan. A pesar de que muy pocos
serán abiertos
con soledad y desolación
con dignidad y desamparo
entregan su remota palabra
como si fuese la hostia
por el milagro de Bolsena.
Aquí ella sale a la luz
jirón de una lengua sangrante
Valerio Magrelli
(Traducción de Guillermo Piro)
CUORI SOLITARIPrendono carta e penna, correggono,/ rileggono, affrancano, spediscono/ ed aspettano. Anche se solo a pochi/ sarà aperto,/ con solitudine e desolazione/ con dignità e derelizione/ consegnano la loro remota parola/ come se fosse l'ostia/ per il miracolo di Bolsena./ Qui essa compare alla luce/ brandello di una lingua sanguinante.
Valerio Magrelli nació en Roma en 1957. Estudió filosofía, música y literatura alemana en la Universidad de Roma y luego literatura francesa en París. Ha traducido a Valéry, Verlaine, Mallarmé y Debussy entre otros. Ha publicado los libros de poemas Ora serrata retinae (1980), Nature e venature, Esercizi di tiptología (1992), Nel condominio di carne (opera in prosa poetica che riprende molte delle tematiche affrontate fin da OSR), Premio Letterario Orient-Express 2003, Disturbi del sistema binario (Einaudi 2006) y La vicevita. Treni e viaggi in treno (Laterza 2009). Ha recibido los premios de poesía Mondello opera prima y Viareggio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario