Habíamos preferido no acercarnos
al prado donde se esparcen las cenizas. Al parecer era un lugar
que debía tratarse con respeto.
Sería estúpido decir que previmos lo siguiente:
nunca se puede prever nada, incluso si
tarde o temprano las cosas terminan por saberse;
simplemente, era preferible no abordarlo.
El futuro avanza sobre sus cenizas paso a paso.
Tarde o temprano se sabe siempre por qué.
Anne Talvaz
(Traducción de Mirta Rosenberg y
Jaime Arrambide)
Nous avions préféré ne pas nous approcher
de la pelouse de dispersion. C'était un endroit semble-t-il
qui ne se devait traiter qu'avec respect.
Dire que nous prévoyions la suite, c'est stupide:
on ne peut jamais rien prévoir, même si
un jour ou l'autre les choses finissent par se savoir;
simplement, il était préférable de ne pas l'aborder.
L'avenir pas à pas avance sur ses cendres.
Un jour ou l'autre on sait toujours pourquoi.
Anne Talvaz nació en Bruselas en 1963. Publicó los libros de poesía: Le rouge-gorge américain (La main courante, 1997), Imagines (Farrago, 2002), Entre deux mers (Librairie Sauramps, 2003), Panaches de mer, lithophytes et coquilles (Comp'Act, 2006). Es traductora de inglés y castellano. Ha traducido al francés poemas de John Ashbery, Simon Armitage, Emily Brontë, Sylvia Plath, Lorine Niedecker, Frank O’Hara, Antonio José Ponte, Juan Gelman, Rosario Castellanos y Beatriz Vignoli, entre otros. En la actualidad vive en Wuhan, China.
No hay comentarios:
Publicar un comentario