domingo, 29 de mayo de 2011

EL CAMINANTE -Segunda versión



SlEMPRE se apoya en la colina la noche blanca,
donde se eleva el chopo, música plateada,
hay estrellas y piedras.

Soñoliento se arquea sobre el torrente el puentecillo,
un rostro muerto persigue al niño,
media luna en el barranco rosáceo

y a lo lejos celebrantes pastores. Desde el pedregoso lecho
mira con sus ojos cristalinos el sapo,
se levanta el viento floreciente, la voz de pájaro del que semeja a
un muerto
y los pasos verdean lentos en el bosque.

Y esto recuerda al animal y al árbol. Lentos escalones de musgo;
y la luna
esplendente que se hunde en la laguna melancólica.

El regresa y vaga por las verdes orillas,
se balancea en una góndola negra por la ciudad ruinosa.



Georg Trakl (Austria, Salzburgo, 1887- Cracovia, 1914)


(Sin mención del traductor)


DER W A. N DERER 2. Fassung

IMMER lehnt am Hügel die weiße Nacht,
Wo in Silbertöneri die Pappel ragt,
Stern' und Steine sind.

Schlafend wölbt sich über den Gießbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schlucht

Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimrne des Totengleichen

Und die Schritte ergrünen leise im Wald.

Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen von Moos;
Und der Mond,
Der glänzend in traurigen Wassern versinkt.

Jener kehrt wieder und wandelt an grünen Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die verfallene
Stadt.


(poesía alemana)

1 comentario:

Anónimo dijo...

gusto da entrar y ver un poema de Trakl. Una se siente acompañada.

susana.