me entregaste una rosa blanca
colocaste la lámpara sobre la estufa
se prendió fuego
el I Ching dijo
trueno sobre el lago
rayo en Baker Street
encendí la hornalla
y explotó una mecha
resplandor azul
ves
la experiencia entera
es eléctrica
WHITEROSE
you gave me a white rose
put the lamp on the stove
it caught fire
the I Ching said
thunder above the lake
lightning in Baker Street
switched on the cooker
and blew a fuse
blue flash
you see
the whole experience
is electric
LÁPIZ
toma esto
para despertar
y que la serpiente
desenrosque
el pensamiento
con gracia
deja que esta herramienta cotidiana
afine la costumbre
que le dé
a la mano un papel
la conciencia
es
una intervención digital
soné una vez
que una lapicera escribía
tinta iluminada
como neón
que tus palabras
resplandezcan como la corriente de un río
después de la lluvia
de tanto en tanto
piensa en mí
cuando lo sostengas
PENCIL
take this
to awake
and snake
unsprung
thought
with grace
let this common tool
fine tune custom
make such
apart of hand
awareness
is
a digital audit
I once dreamt
a pen wrote
illuminated ink
like neon
may your words
glow a river rush
after rain
sometimes
think of me when
you hold it
Tom Pickard
(Traducción: Matías Serra Bradford)
Tom Pickard. Poeta, nacido en 1946, en Newcastle upon Tyne , Inglaterra fue un iniciador importante del movimiento conocido como el renacimiento de la poesía británica .Trabajó en radio y realizó documentales. De 1963 a 1972 dirigió las lecturas de poesía en Morden Tower -en la que leyeron Allen Ginsberg, Robert Creeley y Ed Dorn- y de 1963 a 1973 llevó adelante la libería Ultima Thule.Algunos de sus libros son: En lo alto de las paredes (1968), la Orden de la suerte (1971), Fuckwind (1999), New and Selected Poems (2002), Los oscuros meses de mayo (2004) y Balada de Jamie Allan (2007).
No hay comentarios:
Publicar un comentario