.
Una vacilación de la marea
traiciona a diario a esta isla.
En lona, durante el crepúsculo
(hace tiempo, ¿hace cuánto?)
a menudo (¿sucedió?)
vi al Señor caminar sobre el oleaje entre las gaviotas,
exclamando: «Ven, siente júbilo en Mí».
Sí, con estos ojos.
Ahora, sobre extrañas rocas
(suavemente, a través de la pared)
haciendo eco, ruge el mismo mar.
El detalle es mi tarea.
En la capilla, verso a verso -
en la cocina, tajada a tajada -
con mi pluma, palabra a palabra -
por medio de la imitación,
de la iluminación.
Gael Turnbull
(Traducción: Matías Serra Bradford)
AN IRISH MONK, ON LINDISFARNE, ABOUT 650 A.D.
A hesitation of the tide
betrays this island, daily.
On lona, at dusk
(ago, how long ago?)
often (did it happen?)
I saw the Lord walking in the surf amidst the gulls,
calling, 'Come. Have joy in Me'.
Yes, with these eyes.
Now, on strange rocks
(faintly through the wall)
echoing, the same sea roars.
Detail is my toil.
In chapel, verse by verse -
in the kitchen, loaf by loaf-
with my pen, word by word -
by imitation,
illumination.
Gael Turnbull. Poeta nacido en Edimburgo, en 1928, pero que creció al norte de Inglaterra, por lo que se lo considera un poeta inglés. Vivió largas temporadas en E.E.U.U. y Canadá. Estudió ciencias naturales y se graduó en medicina. Se lo asocia con la escuela del Black Mountain. A Gathering of Poems, 1950-1980, se publicó en Anvil Press, en 1983. Murió en 2004.
No hay comentarios:
Publicar un comentario