Deja de verte como una cartera. ¿Cómo es que una cartera
podría aplastarse bajo una puerta desvencijada y permanecer,
completamente satisfecha, en la casa de un hombre?
Subes gateando hacia mí en cuatro patas -
mano derecha, pie izquierdo, mano izquierda, pie derecho.
Te adoro por ser un sapo,
por arrastrarte como un luchador japonés,
y por carecer de miedo.
Te coloco en mi mano, sin cerrarla,
y te apoyo afuera simplemente bajo
todas las estrellas.
¿Una joya en tu cabeza? Sapo,
has colocado una en la mía,
un resplandor diminuto en un sitio oscuro.
Norman MacCaig
(Traducción: Matías Serra Bradford)
Stop looking like a purse. How could a purse
squeeze under the rickety door and sit,
full of satisfaction, in a man's house?
You clamber towards me on your four corners
right hand, left foot, left hand, right foot.
I love you for being a toad,
for crawling like a Japanese wrestler,
and for not being frightened.
I put you in my purse hand, not shutting it,
and set you down outside directly under
every star.
A jewel in your head? Toad,
you've put one in mine,
a tiny radiance in a dark place.
Norman MacCaig (Edimburgo, 1910-1996). Se educó en la Royal High School y estudió a los clásicos en la Universidad de Edimburgo. Excelente pescador y hombre de un gran ingenio, despreciaba a los pomposos y engreídos. Se definía como Calvinista zen. Su primera colección de poemas "Far Cry", fue publicada en 1943.Otros libros: La habitación del mundo (1974), Árbol de cuerdas (1977), La ley de la igualdad (1980), Voice over (1989). En 2005 se reunió su poesía completa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario