Fue reseñista durante tanto tiempo, que podía hablar
con aire sensato de casi cualquier cosa,
de las belles lettres hasta el control de natalidad,
del Tantra hasta los toltecas.
Eran las palabras las que pensaban, pensó,
y una palabra llevaba a la otra.
Pensaban acerca de súplicas al cobrador de impuestos,
de poemas y legados y testamentos.
Todo el conocimiento reside en las palabras,
y las palabras residen en el diccionario.
Si alguien robara su Diccionario Oxford, robarían su alma.
Dormía con el mamotreto de sinónimos bajo la almohada.
Pero no dormía.
Pensaba en palabras como somnolencia, ronquido, siesta,
hibernación, estivación, reposo de gato, echada.
D.J.Enright
(Traducción: Matías Serra Bradford)
OLD REVIEWER
So long a reviewer, he could talk
With a semblance of sense about most things,
From belles letters to birth control,
From Tantra to the Toltecs.
It was words did the thinking, he thought,
And one word led to another.
They thought of pleas to the tax man,
Of poems and wills and testaments.
The whole of knowledge resides in words,
And words reside in the dictionary.
If someone stole his OED they stole his soul.
He slept with Roget underneath his pillow.
But he didn't sleep.
He thought of words like slumber, snooze, siesta,
Hibernation, aestivation, catnap, forty winks.
Dennis Joseph Enright (Inglaterra,Royal Leamington Spa-1920-2002) fue un poeta, novelista, crítico y académico británico. Fue educado en Leamington College y Downing College, Cambridge, bajo la égida de F.R. Leavis.Después de graduarse, realizó una serie de publicaciones académicas fuera del Reino Unido: en Egipto , Japón ,Tailandia y sobre todo en Singapur (desde 1960), donde dio clases. Regresó a Londres en 1970. Como poeta se identifica con The Movement. Escribió, entre otros, los libros de poemas:
A Faust Book (1979),Sad Ires (1975), The Year of the Monkey (1956) y Old Men and Comets (1993).
No hay comentarios:
Publicar un comentario