miércoles, 30 de abril de 2014

CANCIÓN PARA UN ANOCHECER DE ABRIL













Háblame, cuéntame historias de un estanque con lirios
que duerme bajo el sol. 
Háblame de los bosques profundos y frescos,
donde corren los sátiros risueños. 
Háblame, con palabras ligeras y tintineantes,
de los arroyos ondulantes y murmurantes. 
Háblame de los pájaros de pecho radiante,
que cantan sus sueños amorosos. 
Habla de la malhadada mariposa
que echa a perder su hora. 
Destinada a vivir y a amar y a morir
antes de que muera el día.

Háblame, cuéntame historias de ninfas pálidas como la luz de la luna
cuya belleza nadie puede conocer. 
Háblame de noches secretas y plateadas
cuando las grandes estrellas rojas están bajas. 
Háblame de la primavera virginal, la hermosa,
que deambula por los años que giran. 
Con gotas de lluvia ensartadas en su cabello perfumado,
sus ojos empañados de lágrimas. 
Háblame de los elfos, que saltan para dar besos,
que triscan por la hierba aterciopelada. 
Háblame de cosas así,
¡y vaya si me aburriré!


Dorothy Parker (E.E.U.U., West End, 1893 - Nueva York, 1967)

(Traducción: Guillermo López Gallego
y Cecilia Ross)


SONG FOR AN APRIL DUSK

Tell me tales of a lilied pool
Asleep beneath the sun. 
Tell me of woodlands deep and cool,
When chuckling satyrs run. 
Tell me, in light and tinkling words, 
Of rippling, lilting streams. 
Tell me of radiant-breasted birds,
Who sing their amorous dreams. 
Tell of the doomed butterfly
That flings his hour away. 
Fated to live and love and die 
Before the death of day.

Tell me tales of the moon-pale sprites
Whose beauty none may know. 
Tell me of secret, silver nights
When great red stars are low. 
Tell of the virgin Spring, the fair,
Who roams the circling years. 
Rain-drops strung in her fragrant hair,
Her eyes a-mist with tears. 
Tell me of elves, who leap to kiss,
Who trip the velvet sward. 
Tell me stories of things like this,
And, boy, will I be bored!