Me desperté y Sviatoslav Ritcher ejecutaba Bach:
la Suite inglesa VI.
La mañana temprano se derramaba sobre
Los molduras y los alfeizares de la ciudad,
Era octubre, todavía templado
con el aroma de las plantas abonando la tierra;
los árboles en las calles cambiaban su color,
dorado, rojizo, bermellón llameante,
los peatones charlaban y reían
bajo mi ventana.
Bach estaba en el aire, cada nota
sale del negro cuerpo
de la radio, sin peso, claras
y acertadas en su camino:
sobre la ciudad en los jardines escalonados
nunca existió la maldad,
el miedo y el odio quietos escucharon,
el dolor y la desesperación detuvieron
su progreso a través de salas
de hospital y escucharon.
La mano izquierda sabía con precisión
hacia dónde iba la derecha
la justicia fue justicia
la verdad y el amor fueron uno,
el alma se posó en descanso sobre el alma
debajo de cataratas salvajes.
Eva Bourke
(Traducción: Leonor Silvestri)
Eva Bourke es poeta y traductora. Emigró a Irlanda desde Alemania, y ha vivido en Galway la mayor parte de su vida. Publicó 5 libros de poesía, los más recientes Travels with Gandolpho (Dedalus Press 2000) y The Latitude of Naples (Dedalus Press 2005). Tradujo dos antologias de poetas irlandeses al aleman, Hundsrose, y Mit Gruener Tinte/With green Ink. Es miembro de William Joiner Centre for the Study of War and Social Consequences de la Universidad de Massachusetts donde dio clases por 10 años. Y es miembro de Aosdana, la Academia Irlandesa de Artistas.
Tomado del blog http://14poetasirlandesas.blogspot.com.ar/
No hay comentarios:
Publicar un comentario