ningún hombre,si los hombres son dioses;pero si los dioses deben
ser hombres,el a veces único hombre es éste
(muy común,porque cada angustia es su aflicción;
y,porque su gozo es más que gozo,muy raro)
un demonio,si los demonios hablan con la verdad;si los ángeles
se queman
en su propia generosa completamente luz,
un ángel;o(como los diversos mundos que él rechazará
antes que fallarle al inconmensurable destino)
un cobarde,payaso,traidor,idiota, soñador,bestia—
eso fue un poeta y será y es
—el que resolverá las honduras del horror para defender
la arquitectura de un rayo de sol con su vida:
y tallará inmortales junglas de desesperación
para sostener el latido de una montaña en su mano.
E.E. Cummings (E.E.U.U. Cambridge, 1894-North Conway, 1962)
(Traducción: Jorge Santiago Perednik)
no man,if men are gods;but if gods must
be men,the sometimes only man is this
(most common,for each anguish is his grief;
and,for his joy is more than joy,most rare)
a fiend,if fiends speak truth;if angels burn
by their own generous completely light,
an angel;or(as various worlds he'll spurn
rather than fail immeasurable fate) coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast—
such was a poet and shall be and is
—who'll solve the depths of horror to defend
a sunbeam's architecture with his life:
and carve immortal jungles of despair
to hold a mountain's heartbeat in his hand
IMAGEN: A Window Through The Life, fotografía de Abbas Kiarostami.
No hay comentarios:
Publicar un comentario