4
Tengo
un Pájaro en primavera
Que
canta para mí –
La
primavera lo atrae.
Y al
acercarse el verano —
Y aparecer
la Rosa,
El
Petirrojo se va.
Pero no
me entristezco
Sabiendo
que ese Pájaro mío
Aunque
haya volado –
Aprende
al otro lado del mar
Una
nueva melodía para mí
Y volverá.
Firmes
en una mano más segura
Sostenidas
en una Tierra más verdadera
Son
mías -
Y aunque
ahora se marchen,
Le digo
a mi dubitativo corazón
Son
tuyas.
En una Claridad más serena,
En una luz más dorada
Yo veo
Cada pequeña duda y temor,
Cada pequeña discordia aquí
Disipada.
Así que no me entristeceré,
Sabiendo que ese Pájaro mío
Aunque haya volado
En un árbol distante
Una clara melodía me
Devolverá.
(Poema enviado a Susan Huntington
Gilbert al final
de una carta que comienza: “Sue -
puedes irte o quedarte”]
(Traducción: Ana Mañeru Méndez
y María-Milagros Rivera Garretas)
I have a
Bird in spring
I have a
Bird in spring
Which for
myself doth sing —
The spring
decoys.
And as the
summer nears –
And as the
Rose appears,
Robin is
gone.
Yet do I
not repine
Knowing
that Bird of mine
Though
flown –
Learneth
beyond the sea
Melody new
for me
And will
return.
Fast in a
safer hand
Held in a
truer Land
Are mine -
And though
they now depart,
Tell I my
doubting heart
They’re
thine.
In a
serener Bright,
In a more
golden light
I see
Each
little doubt and fear,
Each
little discord here
Removed.
Then will
I not repine,
Knowing
that Bird of mine
Though
flown
Shall in a
distant tree
Bright
melody for me
Return.
[The poem
concluded a letter to Susan Huntington Gilbert
Beginning:
“Sue — you can go or stay”]
No hay comentarios:
Publicar un comentario