miércoles, 5 de diciembre de 2018

Tengo un pájaro en primavera














4

Tengo un Pájaro en primavera
Que canta para mí –
La primavera lo atrae.
Y al acercarse el verano —
Y aparecer la Rosa,
El Petirrojo se va.

Pero no me entristezco
Sabiendo que ese Pájaro mío
Aunque haya volado –
Aprende al otro lado del mar
Una nueva melodía para mí
Y volverá.

Firmes en una mano más segura
Sostenidas en una Tierra más verdadera
Son mías -
Y aunque ahora se marchen,
Le digo a mi dubitativo corazón
Son tuyas.

En una Claridad más serena,
En una luz más dorada
Yo veo
Cada pequeña duda y temor,
Cada pequeña discordia aquí
Disipada.

Así que no me entristeceré,
Sabiendo que ese Pájaro mío
Aunque haya volado
En un árbol distante
Una clara melodía me
Devolverá.

(Poema enviado a Susan Huntington Gilbert al final
de una carta que comienza: “Sue - puedes irte o quedarte”]

 Emily Dickinson (E.E.U.U., Amherst, Massachusetts, en 1830; id.1866)


(Traducción: Ana Mañeru Méndez
y María-Milagros Rivera Garretas)
 4

I have a Bird in spring

I have a Bird in spring
Which for myself doth sing —
The spring decoys.
And as the summer nears –
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown –
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast in a safer hand
Held in a truer Land
Are mine -
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They’re thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.


[The poem concluded a letter to Susan Huntington Gilbert
Beginning:  “Sue — you can go or stay”]





No hay comentarios: