jueves, 13 de diciembre de 2018

ES EL DOLOR






















Mi corazón late aun
cuando derramaste veneno.


Es el dolor, el dolor que perdura.
Tu belleza química quemó mis músculos
El equilibrio de mis manos me recordó las tuyas.

¿Quién sana esta toxina profunda?
¿Qué podría renovar el viejo bálsamo?
Es el dolor, el dolor que perdura

La infección durmió (costumbre o cambio):
Y cuando llegó la fase secundaria del dolor,
El equilibrio de mis manos me recordó las tuyas.

Qué seguro me sentí, y mi memoria no falla:
Mi corazón conocía tu gracia con certeza.
Es el dolor lo que que perdura.

Mi mirada absorbió una belleza magnética.
Mi corazón aún bombea tu veneno.
El equilibrio de mis manos me recordó las tuyas

Todavía eres amable con quien imita tu forma.
Amable, más allá del adiós. Extraño nuestra señal.
Es el dolor  lo que perdura.
El equilibrio de mis manos me recordó las tuyas.



DÉJALO IR

Este vacío profundo es lo curioso.
Mientras más cosas te pasen, menos podrás
Contar o incluso recordarlas.

Las contradicciones cubren esa distancia.
La conversación se iría demasiado lejos.
No querés un manicomio y sus consecuencias.




William Empson

(Versión: Marcelo Leites)




IT IS THE PAIN

It is the pain, it is the pain endures.
Poise of my hands reminded me of yours.

What later purge from this deep toxin cures?
What kindness now could the old salve renew?
It is the pain, it is the pain endures.

The infection slept (custom or change inures):
And when pain's secondary phase was due,
Poise of my hands reminded me of yours.

How safe I felt, whom memory assures —
Rich that your grace safely by heart I knew.
It is the pain, it is the pain endures.

My stare drank deep beauty that still allures.
My heart pumps yet the poison draught of you.
Poise of my hands reminded me of yours.

You are still kind whom the same shape immures.
Kind and beyond adieu. We miss our cue.
It is the pain, it is the pain endures.
Poise of my hands reminded me of your


   
LET IT GO
  
It is this deep blankness is the real thing strange.
The more things happen to you the more you can't
Tell or remember even what they were.

The contradictions cover such a range.
The talk would talk and go so far aslant.
You don't want madhouse and the whole thing there.




William Empson (Yokefleet, 1906-Londres, 1984) Poeta y crítico literario británico. Bajo el influjo de T.S. Eliot y de W.H. Auden, su poesía y sus ensayos se caracterizan por una tendencia hacia el intelectualismo (Siete formas de ambigüedad, 1930; La estructura de las palabras complejas, 1951; El Dios de Milton, 1961). Se lo suele considerar como el mayor crítico literario Inglés después de Samuel Johnson y William Hazlitt. Escribió poca poesía (que fue reunida en un solo libro). Después de 1940, ya no escribió más poesía. Su obra poética tiene a John Donne, como uno de sus referentes.






No hay comentarios: