SU XIAOXIAO
MI CANCIÓN
Voy en un carruaje decorado,
Y vos, adelante, en un caballo moteado.
¿Dónde ataremos nuestros corazones
con un infinito lazo de amor?
Ahí, abajo de los pinos y cipreses
De la montaña de Oriente.
LI YE
NOSTALGIAS
No hay
nada más profundo que el mar,
así
dice todo el mundo.
Mas
creo que su profundidad
no
alcanza ni la mitad de la pena
por el
amado ausente.
El mar
tiene su orilla, y éstas no tiene fin.
Laúd en
mano, subo al alto pabellón vacío
pero
lleno de luz de luna.
Vibran
acordes amorosos.
Se me
quiebran las entrañas.
Y
también las cuerdas.
OCHO
SUPERLATIVOS
El más
cercano y el más lejano:
El
Oriente y el Occidente.
El más
profundo y el menos hondo:
Arrollo
cristalino.
Los más
altos y resplandecientes:
El sol
y la luna.
Los que
más se aman y los que más se desaman:
Marido
y mujer.
XUE TAO
CONTEMPLACIÓN
PRIMAVERAL
Lamento que cuando las flores se abren
no
podamos contemplarlas juntos.
Cuando
caen, compartimos las penas,
pero en
sitio diferente.
Alguien
me pregunta:
—¿Qué
época causa más penas de amor?
He aquí
mi respuesta:
Los
días en que se abren las flores,
y
también los que ruedan por tierra.
LA BRISA
Viene de lejos una fragante brisa.
Vibran
cuerdas de la cítara, cantan las grullas.
De día,
susurran con ella las copas de árboles.
De
noche, más frías las sendas entre los pinos.
A LA
ORILLA DEL RÍO
Contra
el viento del oeste vuelan
gansos
silvestres en parejas.
Al
verlos me invade la tristeza.
Todas
las noches estoy aquí,
a la
orilla del río, esperando:
Los
peces pueden traerme
mensajes
de mi amado.
MAXIANGLAN
OTOÑO
EN MI ALCOBA
Rocío
sobre los lotos. Frío, luna pálida.
Acompañadas
por el viento fresco,
las
aves migratorias vuelan.
Dicen
que está a miles de leguas
la zona
fronteriza que habitas.
Llega
ya el invierno.
¿Adónde
te enviaré un abrigo?
TRAS TU
PARTIDA
no he
vuelto a levantar
mi copa
de jade.
El vino
disipa la tristeza.
Pero,
¿por cuántas horas?
HU WENRU
DESPUÉS
DE LA DESPEDIDA
Te has
marchado. Noche,
lluvia
helada en la orilla.
Triste,
no tengo ganas de arreglarme.
El
carruaje que te lleva de viaje
sacude
y golpea mi corazón.
WANG WEI
RESPONDIENDO
A MI AMIGO XIA YUN
Te
despido en la orilla.
Mi
corazón, igual que la luna, helado.
Mis
lágrimas desbordan el arroyo azulado.
Tanto,
que sería imposible
medir
su profundidad.
¿SE
ABREN YA LAS FLORES DEL CIRUELO?
Al
despedirnos, él me ha citado
para
cuando se abran las flores del ciruelo.
Anoche
lo extrañé y me levanté
y salí
al patio para ver el árbol.
GU HENGBO
LA FLOR DEL DURAZNERO Y EL SAUCE
Mi
amado dice que la flor rosada es mi rostro.
Yo digo
que el verde sauce es su túnica.
Desearía
que nos convirtiéramos en una pareja
de aves
jian jian de la leyenda*,
y voláramos siempre juntos
entre
las flores y los árboles.
*Según la leyenda jian jian es
una pareja de aves enamoradas
que siempre vuelan juntas.
(del libro: Antotología de
Poetas Prostitutas chinas;
Selección, Traducción
y notas de Guojian Chen;
Visor, 2010)
NOTAS SOBRE LAS POETAS:
SU XIAOXIAO (siglo V). Famosa cortesana de la época de Qi
del Sur que residía en Qiantang,
Hangzhou, considerada una
de las dos o tres mujeres más bellas que ha habido en China. Su sepulcro se
conserva al lado del Lago Oeste de Hangzhou, un lugar pintoresco y turístico.
LI YE (¿?
-784). Natural de Xiazhong, también se llamaba Li Jilan y fue una de las tres
más célebres poetisas de la dinastía Tang (las otras dos son: Xue Tao y Yu
Xuanji). Vivía largos años en la provincia Zhejiang y tenía muchas amistades
entre los famosos poetas de la época. Cuando los rebeldes de Zhu Ci ocuparon
Chang’an, la capital, la obligaron a que les dedicara un poema, por lo que fue
acusada y ejecutada por orden del Emperador Dezhong cuando éste logró aplastar
la insurrección. Sus versos, junto con los de Xue Tao, están recogidos en la
antología Poesías de Xue Tao y Li Ye.
XUE TAO (768-832). Es la poeta más importante de la
dinastía Tang. Nacida en Chang’an, en una familia de funcionario, también se
llamaba Xue Hongdu. De niña se trasladó con su padre a la provincia Sichuan, y
después del fallecimiento de éste, tuvo que trabajar como cantante-prostituta
para sobrevivir. Cuando mejoró su situación, dejó el oficio y pasó a vivir en
un sitio apartado cerca de la ciudad de Chengdu, capital de la provincia. Fue
amiga de célebres poetas de Tang: Bai Juyi, Yuan Chen, Lui Yuxi, entre otros, y
todos la admiraron.
MAXIANGLAN (1548-1604). Conocida también como Ma
Shouz-hen, nació en Suzhou, provincia Jiangsu, pero pasó la mayor parte de su
vida en Nanjing. Además de poeta, fue famosa pintora de orquídeas y publicó dos
antologías de poemas.
HU WENRU (1573-1620). Conocida también como Hu Zhu,
nació en Jianxia, actual Wuchang, provincia Hubei. Fue poeta, calígrafa y
pintora. Qiu Qianzi, poeta y letrado, se enamoró de ella, pero el padre de éste
no permitió que se casaran. Sólo después de que Qiu fue destituido de su cargo
de funcionario, los dos pudieron contraer el matrimonio.
WANG WEI (siglo XVII). Nacida en Shanghay, quedó huérfana
a los siete años y empezó a vagabundear y vivir errante en la ciudad de
Yangzhou, provincia de Jiangsu, y acabó en un prostíbulo. Tenía amistad con
muchos poetas y pintores y dejó el oficio para casarse primero con Mao Yuanyi,
y después con Xu Yu-qing, un comandante famoso. Tras la muerte de su marido, se
hizo monja y se llamó a sí misma “Maestra taoísta de la capa de paja”. Sus
poemas paisajísticos son muy elogiados por la crítica y se reúnen en la
antología Montañas famosas.
GU HENGBO (1619-1664). Oriunda de Nanjing, provincia
Jiangsu, también se conoce como Gu Mei y es poeta y pintora. Sus obras están
recogidas en Pabellón de las flores de sauces.
IMAGEN: "El sueño de la esposa del pescador" (1814): Xilografía shunga del artista japonés Katsushika Hokusai
No hay comentarios:
Publicar un comentario