(Parte III)
Próspero y Bernat
I
respira, respira una vez más
como una venganza
contra el fuego y los sacrificios.
respira
con la sangre y el oro
de otro dios y de otro rey
de otro cuerpo que cae como una llaga azul
y no mires hacia atrás
porque estarás
hundido en el líquido de los errores
ahora podrás pensar sobre el falso equilibrio de la
sangre
II
no mires hacia atrás
aunque las llamas de tu única ciudad golpeen
tus tobillos
y se disemine la ceniza en los dedos que
acariciaron tu cuerpo
un río de extáticos descubre su abandono
para recordar algún invierno entre las pieles
VI
Soliloquio de Bernat frente a una montaña
¿qué dios me
abrazará
como lo guardaba Apolo
entre sus brazos?
¿qué falta para completar ese círculo de nieve y
cruces?
si todo demonio se remonta a un esqueleto de
reliquias
si todo dios crea su imagen y semejanza
cuando todos los vientos helados se han reunido
aquí
frente a tu tumba llena de flores amarillas,
las mismas flores que usabas en tus sombreros de
paño
tengo una caja llena de papeles
de profecías perdidas para los árboles
de flores de piedra
una caja con plásticos roídos
y dientes de castores antiguos
tengo todos los retratos de tu cuerpo y
todos los retratos de mi cuerpo
que se juntan aquí invertidos
y el desierto ya no da las respuestas
que explicarían las cruces en la piel
¿cómo existe tanto vacío entre tanta piedad?
XX
Pedro IV a Bernat Metge
-Bernat, antes que mueran
los peces del río
descubre frente a la ventana un
campanario,
una noche blanca y una noche fría
debes saber que
existen campanas talladas
con el cuerpo
vacío de los pájaros
XXVII
Soneto 36 (del cuaderno obscuro de
Bernat)
No sea Orfeo quien guíe mi camino
Así como de Dante fue guía aquel
Virgilio.
Ni se cambie el mal por bien nuestro
designio
Y se acomode a los moldes poéticos ya
idos
Es Tiresias que clama y quien discute
Las pausas, los acentos y los versos
De toda la tradición caída del soneto
Disuelta en el mar por otros muertos
Soy Bernat, ya muerto y atrapado
Por las palabras que dijo un dios en el
pasado
Y ahora sueño sin guía y sin quebranto
A través del cuerpo, de un cielo y del
espanto.
No fue Orfeo conduciendo las pisadas
A las piedras, a las muertes y a la
nada
(De: Bernat Metge
Buenos Aires poetry, 2017)
Lucas Margarit
Lucas Margarit es Doctor en
Filosofía y Letras por la Universidad de Buenos Aires, su tesis trató acerca de
la poesía de Samuel Beckett. Es poeta, docente e investigador en la cátedra de
Literatura Inglesa de la UBA. Ha realizado su post-doctorado sobre la
traducción y la autotraducción en la obra de Samuel Beckett y dirige un
proyecto de investigación UBACyT acerca de los textos utópicos ingleses en el
siglo XVIII, continuación de uno anterior dedicado a los siglos XVI y XVII.
Publicó los siguientes libros de poesía, Círculos y piedras, Lazlo y Alvis y El
libro de los elementos, de ensayos: Samuel Beckett, Las huellas en el vacío;
Leer a Shakespeare: notas sobre la ambigüedad. Tradujo Enrique VIII de William
Shakespeare, Poemas atómicos de Margaret Cavendih (1653) y La isla de los Pines
de Henry Neville (1668), La defensa de la poesía de Sir Philip Sidney, entre
otros autores ingleses. Ha compilado junto a Elina Montes los libros Utopías
Inglesas del siglo XVII (2 vols.) y Shakespeare lector; lectores de Shakespeare,
Tiene un conjunto de poemas inédito: Bernat Metge y H&H, y también inédito
el libro de ensayo La poesía de Samuel Beckett: silencio y fracaso de una
poética. Es parte del comité editorial de la revista Buenos Aires Poetry. Biografía tomada de la página:
https://buenosairespoetry.com/2017/04/16/poesia-argentina-lucas-margarit/,
donde pueden leer más poemas de este libro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario