SHI
35
ESCUCHARSE I
Ah, después del súbito encuentro
el olvido no será fácil en el vacío
Un hilo de humo aún en el campo
se alza con tristeza.
38
MUSGO
Dicen que soy un hombre solitario.
Todavía no encuentro mi amor,
pero una llovizna de otoño pasó junto al río
y veo flores puras de hamayû...
39
ESPEJO
Todo el día solo
frente al espejo alto,
siento su perfume de flore de iris.
Acaso viene a decirme que ella llegará.
No puedo saber
pero sé que debo hablarle al espejo
donde se dibujó la sombra de su figura-
Todo el día solo,
yo soy mi único compañero
53
A BORDO
La tarde cae en la llanura del mar,
a lo lejos la montaña de la isla se esfuma
la sombra de aquel rostro inolvidable
se fundirá en el sueño de mi vejez.
60
CANTO DE UN SOLITARIO
60
La luna de primavera hace aparecer las calles.
Camino junto al agua oscura,
solo, siento la tristeza más que el perfume
de las flores que se marchitan.
Entre la oscuridad y el vuelo del suicida.
Que no se diga al fin,
es el comienzo.
III
Al fondo del sendero cubierto de hojas secas
se acerca el fin del otoño de la vida.
Una mirada en soledad alcanza para no olvidar
la luna pura y velada del día.
IV
Una raíz hundida en la nieve.
Como el corazón del bambú,
la tristeza de estar solo en el mundo
atraviesa mi cuerpo más que la nieve.
Del libro: Detrás del bambú; antología
poética bilingüe; Traducción Kamiya Mamoru (*)
Ed.Duino, Bs.As., 2021.
Akutagawa Riûnosuke
Akutagawa Riûnosuke (Tokio, Japón, 1892-1927). Nació en Tokio a la hora del dragón del mes de dragón del año del dragón, por lo que decidieron llamarlo Ryûnosuke, "enviado del dragón". A los pocos meses fue adoptado por sus tíos y casi dejó de ver a su madre, mujer frágil y esquizofrénica. Akutagawa se graduó en 1916 en la Universidad de Tokio y duurante un tiempo fue profesor de inglés. Para ese momento había comenzado a publicar con èxito sus primeros relatos :"Rashômon", "La nariz", entre otros.Y se había interesado por la antigua literatura japonesa, y por escritores occidentales como Yeats y Strindberg. El miedo de haber heredado la enfermedad de su madre lo acompañó toda la vida; a partir de 1921 su salud empeoró con insomnio, neurastenia y alucinaciones. Se suicidó en 1927, Sus poemas, algunos publicados en revistas, solo aparecieron en forma de libro después de su muerte.
(*)La presente antología fue traducida directamente del japonés por Kamiya Mamoru y las versiones al español por Alejandra Kamiya y Kamiya Mamoru; si bien la obra es bilingüe mi procesador de texto no admite el idioma japonés y menos aún, los dibujos. La notación de los poemas es correlativa en todos los poemas. Las notas a los poemas al final de volumen no tienen desperdicio y le dan otra dimensión a los poemas. (Nota del administrador).
No hay comentarios:
Publicar un comentario