miércoles, 14 de mayo de 2025

LA VIDA CONTINUA (II)

 


A Sí MISMO

Conque vienes ahora a mí sin saber por qué;
Ni por qué te sientas en la felpa rubí de un feo sillón, bajo 
   el revelador ángulo
De luz que astutamente vuelve gris plateado tu cabello; 
Tampoco se sabe por qué has elegido este momento para 
   oponer lo que escriben los años 
Frente a escribir de nada; tú, que entrecerrabas los ojos 
Mientras escrutabas el refinado aire del espejo del recibidor 
y decías
Fuisteis míos, todos míos; que me suplicabas que te 
   escribiera, por supuesto,
Siempre a ti, sin decir nunca para qué;
Quien solía susurrar en mi oído solo las cosas 
Que querías oír; que vienes a mí ahora y dices 
Que es tarde, que los árboles se inclinan bajo el viento,
Que la noche caerá; como si hubiera algo 
Que quisieras saber, pero que durante años hubieras 
   olvidado preguntar,
Algo que tenía que ver con un rayo de luz oblicuo sobre 
una mesa,
Un brazo que se alza, una cara que se vuelve y a lo lejos 
Desaparece un automóvil al otro lado de la cuesta.





HISTORIA DE LA POESÍA

Los maestros han desaparecido y si regresaran,
¿Quién de nosotros los escucharía?,¿quién conocería 
El sonido corporal del cielo o el sonido celestial 
Del cuerpo, infinito y ausente, que moduló 
Nuestros días antes de que las móviles estrellas 
Fueran despojadas de su poder? La respuesta es:
Ninguno de nosotros. Y¿qué significa que veamos 
Las montañas vidriadas de luna y la ciudad con sus puertas 
    silenciosas
Y torres de agua y sintamos como si quisiéramos alzar la voz 
Solo un poco o a veces a finales del otoño
Cuando la tarde florece por un momento sobre la cordillera 
    occidental
Y nos imaginemos que bajan ángeles aprisa por los fríos
    peldaños del aire
Para desearnos buena suerte si hemos perdido la voluntad
Y no hacemos sino dormitar, escuchando a medias los
    suspiros
De esta o aquella brisa que vague sin dirección sobre las 
    granjas arruinadas
Y los jardines echados a perder? En estos días, cuando
    despertamos,
Podo brilla con la misma luz azul
Que llenaba nuestros sueños momentos antes,
Así que no hacemos sino contar los árboles, las nubes,
Los pocos pájaros que quedan; entonces decidimos que no 
    deberíamos
Tratarnos con severidad, que el pasado no fue mejor 
Que el ahora, porque ¿no ha habido siempre enemigos?, 
¿No estaba ya entonces en ruinas la iglesia del mundo?


(Del Libro "La vida continua",
Visor, 1990)

Mark Strand (Summerside, Isla del Príncipe Eduardo, Canadá 1934 - Nueva York, E.E.U.U., 2014)

(Traducción: Dámaso López García)




TO HIMSELF


So you’ve come to me now without knowing why;
Nor why you sit in the ruby plush of an ugly chair, the sly 
Revealing angle of light turning your hair a silver gray;
Nor why you have chosen this moment to set the writing of years 
Against the writing of nothing; you who narrowed your eyes, 
Peering into the polished air of the hallway mirror, and said 
You were mine, all mine; who begged me to write, but always 
Of course to you, without ever saying what it was for;
Who used to whisper in my ear only the things 
You wanted to hear; who come to me now and say 
That it’s late, that the trees are bending under the wind,
That night will fall; as if there were something 
You wanted to know, but for years had forgotten to ask, 
Something to do with sunlight slanting over a table 
And chair, an arm rising, a face turning, and far 
In the distance a car disappearing over the hill.




THE HISTORY OF POETRY

Our masters are gone and if they returned 
Who among us would hear them, who would know 
The bodily sound of heaven of the heavenly sound 
Of the body, endless and vanishing, that tuned 
Our days before the wheeling stars 
Were stripped of power? The answer is 
None of us here. And what does it mean if we see 
The moon-glazed mountains and the town with its 
    silent doors
And water towers, and feel like raising our voices 
Just a little, or sometimes during late autumn 
When the evening flowers a moment over the 
    western range
And we imagine angels rushing down the air's cold 
    steps
To wish us well, if we have lost our will,
And do nothing but doze, half hearing the sighs 
Of this or that breeze drift aimlessly over the failed 
    farms
And wasted gardens? These days when we waken. 
Everything shines with the same blue light 
That filled our sleep moments before,
So we do nothing but count the trees, the clouds, 
The few birds left; then we decide that we shouldn’t 
Be hard on ourselves, that the past was no better
Than now, for hasn't the enemy always existed,
And wasn't the church of the world always in ruins?



Pueden LEER la biografía completa, más poemas y textos en entradas anteriores del autor.







No hay comentarios: