A Sí MISMO
Conque vienes ahora a mí sin saber por qué;
Ni por qué te sientas en la felpa rubí de un feo sillón, bajo
el revelador ángulo
De luz que astutamente vuelve gris plateado tu cabello;
Tampoco se sabe por qué has elegido este momento para
oponer lo que escriben los años
Frente a escribir de nada; tú, que entrecerrabas los ojos
Mientras escrutabas el refinado aire del espejo del recibidor
y decías
Fuisteis míos, todos míos; que me suplicabas que te
escribiera, por supuesto,
Siempre a ti, sin decir nunca para qué;
Quien solía susurrar en mi oído solo las cosas
Que querías oír; que vienes a mí ahora y dices
Que es tarde, que los árboles se inclinan bajo el viento,
Que la noche caerá; como si hubiera algo
Que quisieras saber, pero que durante años hubieras
olvidado preguntar,
Algo que tenía que ver con un rayo de luz oblicuo sobre
una mesa,
Un brazo que se alza, una cara que se vuelve y a lo lejos
Desaparece un automóvil al otro lado de la cuesta.
HISTORIA DE LA POESÍA
Los maestros han desaparecido y si regresaran,
¿Quién de nosotros los escucharía?,¿quién conocería
El sonido corporal del cielo o el sonido celestial
Del cuerpo, infinito y ausente, que moduló
Nuestros días antes de que las móviles estrellas
Fueran despojadas de su poder? La respuesta es:
Ninguno de nosotros. Y¿qué significa que veamos
Las montañas vidriadas de luna y la ciudad con sus puertas
silenciosas
Y torres de agua y sintamos como si quisiéramos alzar la voz
Solo un poco o a veces a finales del otoño
Cuando la tarde florece por un momento sobre la cordillera
occidental
Y nos imaginemos que bajan ángeles aprisa por los fríos
peldaños del aire
Para desearnos buena suerte si hemos perdido la voluntad
Y no hacemos sino dormitar, escuchando a medias los
suspiros
De esta o aquella brisa que vague sin dirección sobre las
granjas arruinadas
Y los jardines echados a perder? En estos días, cuando
despertamos,
Podo brilla con la misma luz azul
Que llenaba nuestros sueños momentos antes,
Así que no hacemos sino contar los árboles, las nubes,
Los pocos pájaros que quedan; entonces decidimos que no
deberíamos
Tratarnos con severidad, que el pasado no fue mejor
Que el ahora, porque ¿no ha habido siempre enemigos?,
¿No estaba ya entonces en ruinas la iglesia del mundo?
(Del Libro "La vida continua",
Visor, 1990)
Mark Strand (Summerside, Isla del Príncipe Eduardo, Canadá 1934 - Nueva York, E.E.U.U., 2014)
(Traducción: Dámaso López García)
TO HIMSELF
So you’ve come to me now without knowing why;
Nor why you sit in the ruby plush of an ugly chair, the sly
Revealing angle of light turning your hair a silver gray;
Nor why you have chosen this moment to set the writing of years
Against the writing of nothing; you who narrowed your eyes,
Peering into the polished air of the hallway mirror, and said
You were mine, all mine; who begged me to write, but always
Of course to you, without ever saying what it was for;
Who used to whisper in my ear only the things
You wanted to hear; who come to me now and say
That it’s late, that the trees are bending under the wind,
That night will fall; as if there were something
You wanted to know, but for years had forgotten to ask,
Something to do with sunlight slanting over a table
And chair, an arm rising, a face turning, and far
In the distance a car disappearing over the hill.
THE HISTORY OF POETRY
Our masters are gone and if they returned
Who among us would hear them, who would know
The bodily sound of heaven of the heavenly sound
Of the body, endless and vanishing, that tuned
Our days before the wheeling stars
Were stripped of power? The answer is
None of us here. And what does it mean if we see
The moon-glazed mountains and the town with its
silent doors
And water towers, and feel like raising our voices
Just a little, or sometimes during late autumn
When the evening flowers a moment over the
western range
And we imagine angels rushing down the air's cold
steps
To wish us well, if we have lost our will,
And do nothing but doze, half hearing the sighs
Of this or that breeze drift aimlessly over the failed
farms
And wasted gardens? These days when we waken.
Everything shines with the same blue light
That filled our sleep moments before,
So we do nothing but count the trees, the clouds,
The few birds left; then we decide that we shouldn’t
Be hard on ourselves, that the past was no better
Than now, for hasn't the enemy always existed,
And wasn't the church of the world always in ruins?
Pueden LEER la biografía completa, más poemas y textos en entradas anteriores del autor.

No hay comentarios:
Publicar un comentario