domingo, 8 de marzo de 2026

EL ALBOROTO DE LOS PÁJAROS (2)

 


VILES PARTÍCULAS
 
A veces algo como un segundo
baña la base de esta calle.
El padre y sus dos ayudantes
obtienen permiso para irse.
Uno de ellos, una mujer, pregunta: «¿Por qué
vinimos ya para empezar,
a este reducto de humedad?».
 
Unos días son peores que otros,
aunque no podamos creer en ellos.
Pero eso nunca me preocupó,
razonaba el paciente.
 
Canta, desplaza, o nunca permitas que te malogremos
en marmóreo sentido, o el puño que lo representa.
Loado sea el príncipe que hasta aquí viajó
para negociar nuestra liberación, aunque parezca increíble.
 
Tienes razón. Las baladas se retiran
de regreso hacia la atmósfera.
No volverán a venir por aquí.
Reconcíliate.
 
 
 
CRIBBAGE, 1954, UTICA
 
No fue su cuerpo de azúcar moreno
(liviano, firmemente repleto) lo que nos dio el soplo
de la correcta duración. Eso quedó fijado
en otro siglo, o como
con las bandejas de hielo que gotean entre
manos hinchadas, igual que nosotros,
solo para pedir el perdón de un
perímetro, en el paraíso de los sacos de arena.
 
Más adelante se vio
que faltaba Spot, aunque los cielos del pozo
estaban sospechosamente tranquilos. ¡Canastos!
Ay... Es la última vez que me
mandan a por Juicy Fruit o
Black Jack. ¡Con uno de los dos basta,
y todos los antepasados
que se lanzaron en tobogán detrás de nosotros
tenían algo en mente para ti! Date prisa
o quédate al margen con uno o
dos vigilantes de pabellón. Y corta
sus propios postes, los minutos transcurriendo alegremente.
Mi cámara de oscuridad asombrosamente
aplica cupones de energía
hasta en Arizona.
 
 


PERO EN SERIO
 
No añadas ira a la distancia
que se tarda en llegar de aquí a la colina del centro
donde se alza la torre de zafiro.
Otros aparte de ti han hecho el trayecto, y hallado
poco de lo que maravillarse una vez concluida la llegada.
 
Tus palabras tienen demasiado significado una vez
se emiten. Guarda un epigrama
para la campana. Una vez decline
lo lucirás como una aprobación,
joya que no va a ninguna parte.
 
Por todo el arroyo donde una vez estuvimos
se absorben y desclasifican
nuevos juegos de pelota. ¿Acaso nos importa?
¿O ya es hora de volver a entrar?
La ley del silencio era una buena película.
¿Podemos dejarlo así?
 


 
John Ashbery 

(Traducción de Eduardo Iriarte)

 
(Del libro homónimo,Visor,2018,
         Título original:
         Conmotion of the birds, 2016)
 
 
MEAN PARTICLES
 
Sometimes something like a second
washes the base of this street.
The father and his two assistants
are given permission to go.
One of them, a woman, asks, “Why
did we come here in the first place,
to this citadel of dampness?"
 
Some days are worse than others,
even if we can’t believe in them.
But that was never a concern of mine,
reasoned the patient.
 
Sing, scroll, or never be blasted by us
into marmoreal meaning, or the fist for it.
Kudos to the prince who journeyed here
to negotiate our release, if you can believe it.
 
You’ re right. The ballads are retreating
back into the atmosphere.
They won’t be coming round again.
Make your peace.
 
 
 
CRIBBAGE, 1954, UTICA
 
It wasn't his brown sugar corsage
(light, firmly packed) that tipped us off
to the correct running time. That was fixated
in another century, or as
with ice trays dripping from
swollen hands, like us,
only to ask the pardon of a
perimeter, in sandbag heaven.
 
It was further noticed
that Spot was missing, though the well-house welkin
lay suspiciously undisturbed. Drat!
Aw... This the last time I get
sent out looking for Juicy Fruit or
Black Jack. One out of two is enuf,
and all the ancestors
who tobogganed down behind us
had a use for you! Quicken
or be sidelined with one or
two ward enforcers. And cut
its own poles, minutes ticking merrily.
My darkness camera amazingly
spews energy coupons
even in Arizona.
 
  
 
BUT SERIOUSLY
 
Do not include anger at the distance
it takes to get from here to the hill of downtown
that bears the sapphire tower.
Others than you have made the trip, and found
little to marvel at once the arriving was over.
 
Your words hold too much meaning once
they're released. Save an epigram
for the jar. Once it is lapsed
you’ll wear it like an endorsement,
jewel that goes nowhere.
 
All along the creek where we once stood
new ball games are being absorbed
and declassified. Does that matter to us?
Or is it already time to go back in?
On the Waterfront was a good movie. Can we leave it at that?

 
 John Ashbery (Rochester, Nueva York, E.E.U.U.,1927. Id.,Hudson, Nueva York;  2017). Poeta norteamericano, considerado el máximo exponente de la escuela poética neoyorquina. Profesor de literatura de la universidad Bard College, vive entre Nueva York y la ciudad de Hudson, en las riberas del río del mismo nombre, en el Condado de Columbia. Autor de más de una veintena de libros de poesía, ha sido distinguido con numerosos premios y reconocimientos, entre los que se cuentan el Premio Pulitzer, 1976, por su libro Autorretrato en un espejo convexo, meditación poética sobre la pintura homónima del artista renacentista italiano Parmigianino (Self-portrait in a convex mirror); el Premio Nacional del Libro, La medalla Bollingen y el reconocimiento de la academia de los miembros del dei Lincei de Italia Ha sido el primer poeta de lengua inglesa en ganar el Gran Premio de las Bienales Internacionales de Poesía de Bruselas y, en 1992, obtuvo el premio de Feltrinelli de Italia para poesía internacional. Ashbery realiza su obra artística principalmente en un ámbito meditativo, en el que intenta hacer confluir el lenguaje y los estilos contemporáneos, a menudo derivados del mundo de las comunicaciones o particularmente de la cinematografía y del espacio coloquial corriente, manteniendo siempre una correlación con el mundo urbano neoyorquino que le proporciona el trasfondo a su articulación poética. El ingenio verbal, la intensidad lírica y la lógica paradójica colaboran en su escritura, en una conspiración contra la previsibilidad y el tedio. Algunos de sus libros son: The Ice Storm . La Tormenta de hielo. (1987), Flow Chart . Organigrama (1991), Hotel Lautréamont (1992), And the Stars Were Shining Y las estrellas estaban brillando (1994), Girls on the Run Niñas en acción (1994), Can You Hear, Bird? Puedes escuchar, Bird? (1995), Wakefulness En alerta (1998), Your Name Here Pon tu nombre aquí (2000), As Umbrellas Follow Rain Como los paraguas siguen a la lluvia (2000), Chinese Whispers Susurradores chinos (2002), Where Shall I Wander Donde iré a vagar (2005), A Worldly Country Un país mundano (2007).
 
Pueden LEER más poemas, ensayos, textos, entrevistas, etc., en entradas anteriores. 




No hay comentarios: