lunes, 30 de marzo de 2026

BREVIARIO

 


David Smith

Sentado en el jardín de su casa en Bolton Landing, contempla el fluir lento del río. Delante del río, ve una hilera de pájaros de hierro, cuello y pico extendidos.



Antigüedad II

Tribus fantasmas construyen una arquitectura efímera. Las huellas desaparecen en la tormenta de arena. La arena sepulta pagodas, palacios, maderas fragantes



Progreso

Un pato recorre el mismo río. Nada y nada en círculos. Mientras nada, las revoluciones industriales se suceden impetuosas. El tiempo duele.



Arte II

Se para frente a la corteza de un árbol. Entona el cántico que cantaron sus ancestros. Mientras canta, su mano dibuja colores que se entrecruzan. Canta y dibuja.



Tolstoy

Vaga entre la nieve. Arrastra su pelo blanco y desprolijo. Recuerda su pasado disoluto.
Sus libros circulan a través del mundo. Es venerado en toda Rusia.



Dimensiones

Se sientan en un banco en el parque. Miran a los chicos jugar en el sube y baja, correr riendo, rodar por el pasto. Contemplan la fuente y el agua caer. Saborean el olor de los jazmines. Los árboles ensordecen el ruido de la calle. Resguardan el olvido.



Guerra II
 
Se escucha la explosión de misiles y drones. Avanzan tanques. Buques de guerra descansan en un apacible mar azul.



Desierto

Las arenas se presentan infranqueables. No se oye crujir de hojas, ni trinos, ni encender de motores. Sobre la arena hay restos de una ojiva nuclear.



Enero en Beacon 

Te sentás en el banco y mirás el río helado. El río no avanza ni retrocede. Te invade una sensación de paz.



Ciudad

El café de la esquina, el bar en el Bajo, las librerías de Corrientes: la memoria es un mapa.



Sueño

Las rodillas contra la tierra y el cuerpo inclinado, recoge agua con la mano. Acerca la mano a la boca y bebe despacio, con placer. Sueña que es árbol.



Afrodita

Veneran a la diosa de piedra que bajó desde el cielo hacia la espuma. Atraviesan siglos y mares para entrar en el templo. Depositan estatuillas y aves sangrantes. Confían en que sus ruegos serán cumplidos.



Hemiplegia

Cada mañana, cuando se despierta, su mente ve un cielo. Ve un azul uniforme, y borra los rojos y naranjas del cielo anterior. Cada mañana, cuando se despierta, su mente ve un río. Siente el fluir calmo del agua, y borra el fluir alegre del río anterior. Cada mañana es un ejercicio de aceptación.

(Del libro homónimo,
Barnacle, 2026,
Envío de Alberto Cisnero)

Judith Filc


Judith Filc nació en Buenos Aires en 1962 y vive en Estados Unidos. Es poeta, ensayista y traductora. Publicó los poemarios “Lagos”, “Vida en la tierra”, “Resquicios”, “El otro lado” y “Transducciones”, entre otros. Desde 2012 hasta 2018, administró el blog Word Creation/Crear con palabras, donde publicó sus traducciones al inglés de poesía latinoamericana. Sus traducciones “Ghost Opera”, de Mercedes Roffé, y “A Certain Roughness in Their Skin”, de Jorge Aulicino fueron impresos por co im press y Tupelo Press, respectivamente. Varias de sus traducciones al inglés de poemas en español fueron publicadas en revistas literarias en inglés, entre ellas, “Fado”, de Silvina López Medin, en Tupelo Quarterly, y “Death by Fire”, de José Antonio Mazzotti, en Poetry International. En 2023, la revista literaria The Masachussets Review publicó su libro de ensayos “Coming Home” en formato electrónico.

Pueden LEER más poemas de la autora en entradas anteriores.




No hay comentarios: