MARZO
DESPUÉS de la lluvia la tierra
es un fruto recién pelado.
El hálito del heno mojado
es mas acre - pero el sol sonríe
blanco en los prados de marzo
a una muchacha que abre la ventana.
RECUERDO
RECUERDO una iglesia antigua,
perdida,
a la bora en que el aire se anaranja
y la voz se nos quiebra
bajo los arcos del cielo.
Estabas cansada,
y nos sentamos en un escalon
como dos mendigos.
Sin embargo, la sangre hervía
maravillada al ver
cada pájaro en el cielo
convertirse en estrella.
BORGORATTI
HASTA las llamas en flor
en los balcones de este pueblo,
débil recuerdo ya,
olvida la noche.
Como una alegoría,
una muchacha aparece
en la puerta de la hostería.
A su espalda un vocerío
confuso de hombres, y el olor
acre del vino.
Giorgio Caproni (Italia, Livorno, 1912- Roma, 1990)
(Traducción: Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier)
DOPO la pioggia la terra
è un frutto appena sbucciato.
Il fiato del fieno bagnato
è più acre - ma ride il sole
bianco sui prati di marzo
a una fanciulla che apre la finestra.
RICORDO
RICORDO una chiesa antica,
romita,
nell'ora in cui l'aria s'arancia
e si scheggia ogni voce
sotto l'arcata del eielo.
Eri stanca,
e ci sedemmo sopra un gradino
come due mendicanti.
Invece il sangue ferveva
di meraviglia, a vedere
ogni uccello mutarsi in stella
nel cielo.
BORGORATTI
ANCHE le vampe fiorite
ai balconi di questo paese,
labile memoria ormai
dimentica la sera.
Come un'allegoria,
una fanciulla appare
sulla porta dell'osteria.
Alle sue spalle è un vociare
confuso d'uomini - e l'aspro
odore del vino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario