domingo, 29 de marzo de 2015

COMO UNA ALEGORÍA


















MARZO

DESPUÉS de la lluvia la tierra 
es un fruto recién pelado.

El hálito del heno mojado
es mas acre - pero el sol sonríe
blanco en los prados de marzo
a una muchacha que abre la ventana.



RECUERDO

RECUERDO una iglesia antigua,
perdida,
a la bora en que el aire se anaranja
y la voz se nos quiebra
bajo los arcos del cielo.

Estabas cansada,
y nos sentamos en un escalon
como dos mendigos.

Sin embargo, la sangre hervía 
maravillada al ver 
cada pájaro en el cielo 
convertirse en estrella.



BORGORATTI

HASTA las llamas en flor 
en los balcones de este pueblo, 
débil recuerdo ya, 
olvida la noche.


Como una alegoría, 
una muchacha aparece 
en la puerta de la hostería. 
A su espalda un vocerío 
confuso de hombres, y el olor 
acre del vino.



Giorgio Caproni (Italia, Livorno, 1912- Roma, 1990)

(Traducción: Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier)

MARZO

DOPO la pioggia la terra 
è un frutto appena sbucciato.


Il fiato del fieno bagnato
è più acre - ma ride il sole
bianco sui prati di marzo
a una fanciulla che apre la finestra.



RICORDO

RICORDO una chiesa antica,
romita,
nell'ora in cui l'aria s'arancia
e si scheggia ogni voce
sotto l'arcata del eielo.

Eri stanca,
e ci sedemmo sopra un gradino
come due mendicanti.

Invece il sangue ferveva 
di meraviglia, a vedere 
ogni uccello mutarsi in stella 
nel cielo.



BORGORATTI

ANCHE le vampe fiorite 
ai balconi di questo paese, 
labile memoria ormai 
dimentica la sera.

Come un'allegoria, 
una fanciulla appare 
sulla porta dell'osteria. 
Alle sue spalle è un vociare 
confuso d'uomini - e l'aspro 
odore del vino.