Ahí donde duele en la vida
por toques sucesivos
no es la muerte
sino la movilidad de la luz
el don que tenemos de agravar la belleza
PAÍS
en québec imaginar es literario
y llorar, vagar, volver a empezar
en québec, ser una mujer
y llorar, vagar, volver a empezar
morir es muy fácil, con mucha frecuencia
hallamos una mujer herida
a nivel de la felicidad
ECO
el sufrimiento en ti es literario
porque la vida suele parecerse a
algo que hemos leído, el tormento
la vida viaja sin permiso
en los libros o el cuerpo
callarse simplifica el sufrimiento
hablar no se aplica de la misma manera
a las mujeres
Nicole Brossard
(Traducción: Lucía Dorin)
Contemporaine
là où ça fait mal dans la vie
par touches successives
ce n'est pas la mort
mais la mobilité de la lumière
le don que nous avons d'aggraver la beauté
Pays
au québec imaginer est littéraire
et pleurer, errer, recommencer
au québec, être une femme
et pleurer, errer, recommencer
mourir est bien facile, très souvent
on retrouve une femme blessée
au niveau du bonheur
Ècho
la souffrance en toi est littéraire
parce que la vie ça ressemble souvent
quelque chose qu'on a lu, le tourment
la vie voyage sans permission
dans les livres ou le corps
se taire simplifie la souffrance
parler ne s'applique pas de la même manière
aux femmes
Nicole Brossard (Canadá, Montreal, 1943). Se la considera una líder de los movimientos formalista y feminista de su país. Su obra versátil, premiada en varias ocasiones, fue traducida abundantemente. Le centre blanc es el primer tomo de su retrospectiva poética. También preparó, junto a Lisette Girouard, la indispensable Anthologie de la poésie des femmes au Québec.
No hay comentarios:
Publicar un comentario