martes, 17 de marzo de 2015

PLEGARIA ENTRE LA NOCHE Y EL DÍA























En la hora incierta en que, abundantes, los fantasmas 
se apiñan contra las ventanas, alterados 
por una indecisión entre el día y la sombra, 
y amenazan la claridad con sus murmullos,

un hombre reza: a su lado se extiende 
la guerrera bellísima, desarmada y desnuda; 
no muy lejos descansa el fruto de sus batallas, 
con el Tiempo apretado en sus manos como paja.

"Una plegaria dicha en el temor, difícil
de atender, sobre todo si nada ayuda desde fuera;
una plegaria en la agitación de las ciudades,
al final de la guerra, cuando afluyen los muertos:

para que el alba, con su tenaz ternura,
para que la entrada de la luz al filo de los montes,
igual que aleja la luna ligera, borre
mi propia fábula, y oculte mi nombre con su fuego." 


Philippe Jaccottet (Moudon, 1925)

(Traducción: Rafael-José Diaz)


PRIÈRE   ENTRE   LÀ NUIT ET   LE   JOUR

À l'heure vague où les fantômes en grand nombre 
se pressent contre les fenêtres, ameutés 
par une hésitation entre le jour et l'ombre 
et menaçant de leurs murmures la clarté,

un homme prie : à ses côtés est étendue
la très belle guerrière désarmée et nue ;
non loin repose l'héritier de leurs batailles,
il tient le Temps serré dans sa main comme paille.

"Une prière dite dans la crainte, difficile 
à exaucer, surtout .sans secours du dehors;
une prière dans l'ébranlement des villes, 
dans la fin de la guerre, dans l'afflux des morts:

pour que l'aurore, avec sa tendresse tenace, 
pour que rentrée de la lumière au ras des monts, 
comme elle éloigne la lune légère, efface 
ma propre fable, et de son feu voile mon nom."





IMAGEN: Danae, Pintura de Gustav Klimt.