por amar simplemente
muy naturalmente
sin considerarlo una estrella
ni una flor ni un árbol
ni un pasto ni una hierba
ni metafórica
ní montaña ni mi padre
pero por amarlo tanto
gano en sutileza
el rubio de sus ojos
una arruga de su boca
su mano en mí cintura
las sábanas de sus favores
el café de la mañana
las palabras que despedaza
para sonreír por los rincones
lo amo tanto
que guardé de usted
en un buen escondite
un mechón entero
que haré clonar
para hacerlo regresar
si usted alguna vez desapareciera
RODANDO
rodando
por la autopista
había pensado
en escribírselo
simplemente
ya estemos
en auto
o en esquíes
ya caminemos
adentro
o sobre ella
o contra ella
cuando del cielo
a la tierra
nos cae encima
nos suaviza
o nos fulmina
nada se parece
más al amor
que la nieve
Denise Boucher
(Traducción: Lucía Dorin)
Renaissance
à aimer simplement
tout naturellement
sans vous croire une étoile
ni une fleur ni un arbre
ni une herbe ni un foin
ni métaphorique
ni montagne ni mon père
mais à tant vous aimer
je gagne en finesse
la blondeur de vos yeux
une ride de votre bouche
votre main sur mes reins
les draps de vos bienfaits
le café du matin
les mots que vous dépecez
pour sourire dans les coins
je vous aime tant
que j'ai gardé de vous
dans une bonne cachette
tout un cheveu de vous
que je ferai cloner
pour vous faire revenir
si jamais vous disparaissez
en roulant
en roulant
sur l'autoroute
j'avais pensé
vous l'écrire
tout uniment
que l'on soit
en voiture
ou sur des skis
que l'on marche
dedans
ou sur elle
ou contre elle
quand du ciel
à la terre
elle nous tombe dessus
nous adoucit
ou nous tempête
rien ne ressemble
plus à l'amour
que la neige
Denise Boucher(Quebec, Victoriaville, 1935), periodista, libretista de canciones. En teatro, escribió Les fées ontsoif, un clásico de la dramaturgia feminista quebequense y Les divines; en poesía, Cyprine, Paris polaroïd, Grandeur nature, À coeur de jour y Un joint universal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario