jueves, 19 de marzo de 2015

EL IGNORANTE





Cuanto más envejezco más crezco en ignorancia, 
cuanto más he vivido, menos poseo y menos reino. 
Todo lo que tengo es un espacio alternativamente 
nevado o brillante, pero nunca habitado. 
¿Dónde está el dador, el guía, el guardián? 
Permanezco en mi cuarto y de momento me callo 
(el silencio, como un sirviente, viene a poner un poco de
                                                [orden),
y espero a que las mentiras se aparten una a una: 
¿qué queda? ¿Qué le queda a quien muere 
que le impide morir? ¿Qué fuerza 
le hace hablar aún entre sus cuatro paredes? 
¿Podría saberlo yo, el ignorante, el inquieto? 
Pero en verdad lo oigo hablar, y su palabra, 
aunque difusa, penetra con el día:


"Como el fuego, el amor no establece su claridad
sino en el error y la belleza de los bosques en cenizas..."


Philippe Jaccottet


(Traducción: Rafael-José Díaz)

L'IGNORANT

Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance, 
plus j'ai vécu, moins je possède et moins je règne. 
Tout ce que j'ai, c'est un espace tour à tour 
enneigé ou brillant, mais jamais habité. 
Où est le donateur, le guide, le gardien? 
Je me tiens dans ma chambre et d'abord je me tais 
(le silence entre en serviteur mettre un peu d'ordre), 
et j'attends qu'un à un les mensonges s'écartent: 
que reste-t-il ? que reste-t-il à ce mourant 
qui l'empêche si bien de mourir ? Quelle force 
le t'ait encor parler entre ses quatre murs? 
Pourrais-je le savoir, moi l'ignare et l'inquiet? 
Mais je l'entends vraiment qui parle, et sa parole 
pénètre avec le jour, encore que bien vague :


" Comme le feu, l'amour n'établit sa clarté
que sur la faute et la beauté des bois en cendres... "



Philippe Jaccottet (Moudon, 1925). Poeta suizo en lengua francesa. Después de cursar estudios de letras en Lausana, vivió durante algunos años en París como colaborador de la editorial Mermod. Casado en 1953 con la pintora Anne-Marie Aesler, se instaló en Grignan (Francia), donde vive desde entonces. En ese mismo año aparece su primer libro de poemas, L'Effraie et autres poèmes, (La lechuza y otros poemas, 1953), a los que han seguido: El ignorante (1956), Airs (1964), A la luz del invierno y Pensèes sous les nuages (Pensamientos bajo las nubes, 1983). En sus últimos libros, Cahier de verdure y Después de muchos años, combina la prosa y el verso. Destaca como crítico y como traductor (Hölderlin, Musil, Ungaretti, etc.). Está considerado uno de los poetas actuales más importantes en lengua francesa.

Biografía tomada parcialmente de el poder de la palabra.




No hay comentarios: