viernes, 27 de marzo de 2015

LA VERDAD




La verdad está en las roeduras
de las polillas y las ratas,
en el polvo que sale de cajoneras llenas de moho
y en la corteza de los quesos añejados.
La verdad es el sedimento, lo estancado,
no la asquerosa verborrea de los dialécticos.
Es una tela de araña, puede durar,
no la destruyáis con la escoba.
Es una burla de los escoliastas decir que todo se mueve,
la idea de que después de un antes viene un después
hace agua por todas partes. Saludemos
a los ineptos que no se embarcan. Se estará mejor
sin ellos, se estará incluso peor
pero podremos respirar.




Eugenio Montale (Italia; Génova, 1896; Milán, 1981)



(Traducción: Fabio Morábito)

La verità

La verità è nei rosicchiameli
delle tarme e dei topi,
nella polvere ch'esce da cassettoni ammuffiti
e nelle croste dei «grana» stagionati.
La verità è la sedimentazione, il ristagno,
non la logorrea schifa dei dialettici
È una tela di ragno, può durare,
non distruggetela con la scopa.
È beffa di scoliasti l'idea che tutto si muova,
l'idea che dopo un prima viene un dopo
fa acqua da tutte le parti. Salutiamo
gli inetti che non s'imbarcano. Si starà meglio
senza di loro, si starà anche peggio
ma si tirerà il fiato.