domingo, 31 de marzo de 2019

A MODO DE EPÍGRAFES



La poesía, su margen de ideas,
su límite, nada preciso …, es un medio para mezclarse
con otras capas sociales
donde se borran lo más bajo y lo más elevado.



De: Mr. NIXON

XII

Felices los que son mencionados en mis escritos,
las canciones serán una hermosa lápida sobre su belleza.
¿Y qué hay contra eso?
Ni las caras pirámides que tocan las estrellas,
Ni los edificios construidos según el modelo de Júpiter…
ni las monumentales efigies de Mausolo
               escapan por completo a la muerte.



De: HOMENAJE A SEXTO PROPERCIO


VIII

Mientras nuestros hados se entrelacen, saciemos nuestros ojos con amor;
pues la larga noche viene a ti
                 y el día en que el día no vuelve.
Que los dioses nos pongan cadenas de manera
                que no haya ningún día que las suelte.
Necio es quien quiera poner término a la locura del amor.
pues el sol guiará caballos negros,
             dará trigo la tierra sembrada con cebada,
la inundación se volverá a la fuente
            y nadará el pez en cauces secos
            antes que el amor sepa de moderación.
No, ahora, mientras se pueda, que no acabe el fruto de la vida.



IX

Gran Zeus, salva a esta mujer
          o se sentará a tus pies con un velo
          y contará la larga lista de sus penas…
suficientes mujeres hay en el infierno,
más que suficientes mujeres hermosas…
a todas, la muerte les ha hincado el diente
          no es eterna la belleza, no hay fortuna humana que sea eterna,
con paso lento o con paso ligero, la muerte sólo se retrasa una estación.



X

¡Escapa! No hay, oh Idiota, escapatoria,
            huye si quieres al Tanais,
                                       el deseo te seguirá hasta ahí,
aunque fueras por el aire en el dorado lomo de Pegaso,
aunque tuvieras las aladas sandalias de Perseo
para elevarte y hendir el aire,
las altas huellas de Hermes no te protegerán.
Está Amor por encima de ti, es Amor quien empuja a los amantes,
                                             un peso muy pesado sobre los cuellos libres.
De nuestros ojos es de lo que huyes, no de la ciudad…


***
Yo amé un amor sólo una vez
más allá más allá de aquella luna,
amé un amor sólo una vez
y, más veces, quizá.

(Extractos, tomados de la edición de Hiperión;
“Personae” -Los poemas breves-Traducción
de Jesús Munárriz y Jenaro Talens)



Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)












viernes, 29 de marzo de 2019

UN PACTO



























Hago un pacto contigo, Walt Whitman:
ya te he detestado bastante.
Llego a ti como un niño crecido
Que ha tenido un padre cabeza dura;
ahora tengo edad para hacer amigos.
Fuiste tú el que taló los nuevos troncos,
Y ahora llegó el momento de tallarlos.
Tenemos la misma savia y la misma raíz:
Que haya comercio entre nosotros.




Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)


(sin mención del traductor)

A PACT

I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -

Let there be commerce between us.






miércoles, 27 de marzo de 2019

DAME EL ESPLÉNDIDO SOL SILENCIOSO






































Oh tierra que no tienes voz,
Confíame una voz,
Un canto para contarte.


I.

Dame el espléndido sol con sus rayos deslumbrantes,
dame el jugoso fruto otoñal y rojo del huerto,
dame un campo donde crezca el pasto silvestre,
dame una glorieta, la uva en parras,
dame maíz y trigo frescos,  animales de sereno andar
que enseñen a estar contentos,
Dame interminables ojos, dame mujeres, dame camaradas y amantes
por millares
dame noches perfectamente calmas como las de las planicies altas al Oeste
del Mississippi, y a mí mirando las estrellas,
dame al amanecer un jardín perfumado de flores donde pueda
caminar  sin perturbaciones,
dame por esposa una mujer de aliento dulce de quien
nunca yo vaya a cansarme,
dame un niño perfecto, dame lejos del ruido del mundo una vida
rural, doméstica,
dame el tarareo solitario de canciones espontáneas, para mis oídos solamente,
dame soledad, dame Naturaleza, dame de nuevo Oh Naturaleza
tus cualidades primordiales.

Exijo tenerlas (cansado de la excitación constante,
y atormentado por la guerra)
pido y pido que me las den, incesantemente, con llantos de mi corazón,
y mientras pido y pido sin embargo todavía me aferro a mi ciudad,
día tras día y año tras año, caminando tus calles,
donde me retienes encadenado por un tiempo resistiéndote a dejarme ir,
y sin embargo me das caras para siempre,
caras que enriquecen mi alma.



Walt Whitman
(Versión: Marcelo Leites)

Give Me the Splendid Silent Sun
Give me the splendid silent sun, with all his beams full-dazzling;          
Give me juicy autumnal fruit, ripe and red from the orchard;  
Give me a field where the unmow’d grass grows;        
Give me an arbor, give me the trellis’d grape; 
Give me fresh corn and wheat—give me serene-moving animals, teaching content;
Give me nights perfectly quiet, as on high plateaus west of the Mississippi, and I looking up at the stars;         
Give me odorous at sunrise a garden of beautiful flowers, where I can walk undisturb’d;        
Give me for marriage a sweet-breath’d woman, of whom I should never tire;
Give me a perfect child—give me, away, aside from the noise of the world, a rural, domestic life;       
Give me to warble spontaneous songs, reliev’d, recluse by myself, for my own ears only;
 Give me solitude—give me Nature—give me again, O Nature, your primal sanities!  

—These, demanding to have them, (tired with ceaseless excitement, and rack’d by the war-strife;) 
These to procure, incessantly asking, rising in cries from my heart,       
While yet incessantly asking, still I adhere to my city;  
Day upon day, and year upon year, O city, walking your streets,
 Where you hold me enchain’d a certain time, refusing to give me up;
Yet giving to make me glutted, enrich’d of soul—you give me forever faces;  
(O I see what I sought to escape, confronting, reversing my cries;        
I see my own soul trampling down what it ask’d for.)   



Walt Whitman: El poeta americano (del Norte) por antonomasia (y también del Sur); el primer poeta de la democracia, el gran Bardo universal. Influyó en la mayoría de poetas modernistas de la primera generación como Ezra Pound y W.C. Williams; como también, en los poetas beatnikss, Allen Ginsberg y Lawrence Ferlinghetti, entre muchos otros poetas, inclusive a Pablo Neruda, Federico García Lorca, Fernando Pessoa y Jorge Luis Borges. Whitman escribió sus poemas siguiendo las formas de los versículos bíblicos, en un verso libre magistral; y si bien no es el padre del verso libre, invención que comparte con tres poetas franceses:  Laforgue, Mallarmé y Rimbaud; Whitman hizo algo mejor aún: inventó la poesía moderna del continente americano. El “yo” de Whitman es un yo cosmológico, incluye en su trascendentalismo, a todos los seres del universo.  Es un poeta que se ha transformado en un clásico,con el paso del tiempo: su lenguaje, simple y directo, cercano a la prosa, pareciera estar narrando la historia de la especie. Borges observaba que Whitman era uno de los pocos poetas de la felicidad; a pesar de que -agregaba- su vida privada fue agitada y llena de penurias. Sin embargo, en Hojas de Hierba, él construye un personaje que de una estatura épica; así ocurre con los relatos de sus propias experiencias y con el tratamiento transgresor del impulso erótico (porque habla del sexo y de la muerte de un modo explícito, era un sacrilegio para la época). Whitman podría inscribirse dentro de la estética del romanticismo; pero no el típico, sino el adánico, que luego desarrollaría Wallace Stevens. Profesaba una comunión entre los hombres y la naturaleza, a la manera de los panteístas. Para Whitman el alma es inmortal y se encuentra en un estado de constante transformación y evolución.  A principios de 1850, comenzó a escribir lo que se convertiría en Hojas de hierba, una colección poética, escrita por series, cuyos poemas en algunos casos sólo tienen números; y en otros, aparecen con diversos títulos; libro que continuaría editando con nuevos poemas agregados y revisando hasta su muerte. Hojas de hierba; es una saga de la hermandad universal, una visión anticipada de  Woodstock, una reivindicación del amor como principio y fin del ser humano.  Sobre el final de junio de 1855, sorprendió a sus hermanos con la impresa primera versión impresa. La edición fue anónima y, sin embargo, ocupando la portada había un retrato suyo realizado por Samuel Hollyer. En el cuerpo del texto se llamaba a sí mismo Walt Whitman, americano, uno de los duros, un cosmos, desordenado, carnal y sensual, no sentimental, no por encima de hombres o mujeres o aparte de ellos, no más modesto que inmodesto.  El libro recibió un gran apoyo por parte de Ralph Waldo Emerson, quien escribió una carta de cinco halagadoras páginas a Whitman y habló sobre el libro de manera excelente a sus amigos.  La primera edición de Hojas de hierba fue ampliamente distribuida y despertó un significativo interés, en parte gracias al apoyo de Emerson y en mayor medida por la calidad del material. En sucesivas publicaciones con nuevos poemas, la figura del poeta fue creciendo cada vez más y empezó a ser leído fuera de su país. Varios famosos escritores admiraron su trabajo lo suficiente como para ir a visitarlo. Entre ellos se cuentan Bronson Alcott , Henry David Thoreau; también recibió la visita del escritor  Oscar Wilde y del pintor Thomas Eakins.

Walt Whitman , nació en West Hills, Huntington, Long Island, Estados Unidos, en 1819. Murió en el mismo país, en Camden, Nueva Jersey, en 1892. Además de poeta, fue enfermero voluntario, ensayista, periodista y humanista. Fue criado en una comunidad religiosa parecida a la de los cuáqueros.  Cuando tenía cuatro años su familia se mudó a Brooklyn, por razones de economía familiar; pero a pesar de las penurias, parece que el niño Walt siempre fue feliz. Terminó sus estudios formales a la sorprendente edad de once años. Como buen hijo decidió trabajar para colaborar económicamente a su familia. Primero se desempeñó como Secretario de dos abogados y más tarde fue aprendiz en el semanario de Long Island: The Patriot.​ Aquí,  Whitman aprendió cosas que le serían muy útiles, como impresión, tipografía.  Después, trabajó en la imprenta, Erastus Worthington, ubicada en el centro de Brooklyn. Pero como se había independizado de su familia, consiguió otro trabajo en el semanario The Long-Island Star.  Con el paso del tiempo, Whitman empezó a ser conocido en la ciudad ya que participaba continuamente en los debates sociales, asistía a representaciones teatrales y también publicó algunos de sus primeros poemas en el New York Mirror (de un modo anónimo). En 1835, abandonó Brooklyn y por ende su trabajo. La intención de Whitman era conseguir un mejor futuro como tipógrafo en la ciudad de Nueva York.  Pero la economía estadounidense colapsó en 1837. Así que decidió volver con su familia, que vivía en Hempstead, Long Island. Se dedicó a enseñar en varias escuelas, aunque la docencia no era lo suyo.  Después, con algo de dinero en los bolsillos, regresó a Huntington, Nueva York para fundar su propio periódico, The Long Islander, donde trabajó arduamente cubriendo todos los roles: de editor, periodista y distribuidor, llegando incluso a repartir personalmente la publicación. Luego de varios meses decidió vender la publicación a O.E. Crowell. Posteriormente en 1839 encontró trabajo como tipógrafo en Jamaica, luego regresó a Long Island Democrat, donde se desempeñó como maestro temporalmente.  Para inicios de 1841 publicó una serie de editoriales llamados Sun-Down Papers- From the Desk of a Schoolmaster. Los personajes que nacieron para estos ensayos siguieron siendo utilizados por el autor durante toda su carrera literaria, aunque ciertamente fueron modificados. En el año de 1840 tuvo un incidente en la escuela donde impartía clases en Locust Grove School en Southold, fue atacado violentamente luego de que el pastor Ralph Smith de la Iglesia Presbiteriana lo acusara de abusar sexualmente de sus estudiantes. Whitman tuvo que mudarse y esconderse por un tiempo para salvaguardar su vida. Su trabajo fue muy controvertido en su tiempo, en particular por su libro Hojas de hierba, descrito como obsceno por su abierta sexualidad. Escribió su gran obra: Hojas de hierba, que fue publicada en sucesivas ediciones hasta 1855.  Mientras se aproximaba el fin del año 1891, preparó una edición final llamada comúnmente Del lecho de muerte. Escribió: Hojas de hierba al fin completo, luego de treinta y tres años de mutilaciones, en todos los tiempos y humores de mi vida, en clima pobre y completo, en todas partes de la tierra, en paz y en guerra, joven y anciano. En su última semana de vida estaba muy débil como para manejar un cuchillo o un tenedor y escribió: Sufro todo el tiempo. No tengo alivio, ninguna escapatoria: es monotonía – monotonía - monotonía en el dolor. Whitman murió en marzo de 1892. Una vista pública de su cuerpo fue organizada en su casa de Camdem. Más de mil personas la visitaron en tres horas y según crónicas del suceso el ataúd de roble era prácticamente imposible de ver a causa de las flores y las guirnaldas que le fueron ofrendadas. Cuatro días después de su muerte fue enterrado en su tumba ubicada en el cementerio de Harleigh, en Camden.







lunes, 25 de marzo de 2019

CANTO DEL RESPONDEDOR























2

Ahora y siempre esperad las palabras de los verdaderos poemas,
Las palabras de los verdaderos poemas no son sólo agradables,
Los poetas verdaderos no son seguidores de la belleza sino
los maestros de la belleza;
La grandeza de los hijos es la exudación de la grandeza de las madres y
padres,
Las palabras de los verdaderos poemas son el copete y el aplauso
definitivo de la ciencia.

Instinto divino, amplitud de visión, la ley de la razón, de la salud,
robustez del cuerpo, recogimiento,
Alegría, caricia fuerte del sol, dulzura del aire, tales algunas de las
palabras de los poemas.
El marinero y el viajero subyacen en el hacedor de poemas, el
Respondedor.
El constructor, geómetra, químico, anatomista, frenólogo, artista, todos
éstos son el sostén del hacedor de poemas, el Respondedor.

Las palabras de los verdaderos poemas nos dan más que los poemas,
Te dan para que formes tú mismo poemas, religiones, política, guerra,
paz, conducta, historia, ensayos, vida cotidiana, y todo lo demás,
Equilibran jerarquías, colores, razas, credos y sexos,
No buscan la belleza, son buscadas,
Tocándolas para siempre,  o cerca sigue la belleza, anhelante,
dispuesta, enamorada.

Ellas nos preparan para la muerte, pero no son el fin, sino más bien el principio,
No llevan a ningún hombre o mujer a su término, ni a darse por contentos
Y llenos,
A los que ellas admiten los llevan al espacio, a fin de que observen
cómo nacen las estrellas, para que aprendan uno de los significados,
Que se lancen con absoluta fe, y recorran los anillos incesantes,
sin quedarse quietos otra vez.




Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)

(De: Hojas de Hierba
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg
SONG OF THE ANSWERER

2

The indications and tally of time,
Perfect sanity shows the master among philosophs,
Time, always without break, indicates itself in parts,
What always indicates the poet is the crowd of the pleasant com-
pany of singers, and their words,
The words of the singers are the hours or minutes of the light or
dark, but the words of the maker of poems are the general
light and dark,
The maker of poems settles justice, reality, immortality,
His insight and power encircle things and the human race,
He is the glory and extract thus far of things and of the human
race.

The singers do not beget, only the Poet begets,
The singers are welcom'd, understood, appear often enough, but
rare has the day been, likewise the spot, of the birth of the
maker of poems, the Answerer,
(Not every century nor every five centuries has contain'd such a
day, for all its names.)

The singers of successive hours of centuries may have ostensible
names, but the name of each of them is one of the singers,
The name of each is, eye-singer, ear-singer, head-singer, sweet-
singer, night-singer, parlor-singer, love-singer, weird-singer,
or something else.

All this time and at all times wait the words of true poems,
The words of true poems do not merely please,
The true poets are not followers of beauty but the august masters
of beauty;
The greatness of sons is the exuding of the greatness of mothers
and fathers,
The words of true poems are the tuft and final applause of science.

Divine instinct, breadth of vision, the law of reason, health, rudeness
of body, withdrawnness,
Gayety, sun-tan, air-sweetness, such are some of the words of poems.

The sailor and traveler underlie the makers of poems, the Answerer,
The builder, geometer, chemist, anatomist, phrenologist, artist, all
these underlie the maker of poems, the Answerer.

The words of the true poems give you more than poems,
They give you to form for yourself poems, religions, politics, war,
peace, behavior, histories, essays, daily life, and every thing
else,
They balance ranks, colors, races, creeds, and the sexes,

They do not seek beauty, they are sought,
Forever touching them or close upon them follows beauty, longing,
fain, love-sick.

They prepare for death, yet are they not the finish, but rather the
outset,
They bring none to his or her terminus or to be content and full,
Whom they take they take into space to behold the birth of stars,
to learn one of the meanings,
To launch off with absolute faith, to sweep through the ceaseless
rings and never be quiet again.








sábado, 23 de marzo de 2019

POEMAS CORTOS Y FRAGMENTOS DE WHITMAN





AL COMENZAR MIS ESTUDIOS

Al comenzar mis estudios, el primer paso me agradó mucho,
El mero hecho consciente, las formas, el poder del movimiento,
El más ínfimo insecto o animal, los sentidos, la vista, el amor,
El primer paso digo me pasmó y agradó tanto,
Que me costó proseguir y si me detuve fue
Porque quise detenerme y holgar todo el tiempo
para cantar en extasiados cantos.


                                         ***

Ha imaginado alguien que es afortunado nacer?
Me apresuro a informarle que es igual de afortunado morir,
y yo lo sé.
Yo paso la muerte con quien muere y el nacimiento con el bebé recién
nacido, y no estoy contenido entre mis botas y sombrero…


****************************************************

Sé que tengo lo mejor del tiempo y el espacio, y jamás me han medido
ni van a medirme.
Vagabundeo en perpetuo viaje, (¡venid todos a escuchar!)
Mis señas son una chaqueta impermeable, buenos zapatos y un bastón
cortado del bosque,
Ningún amigo mío descansa en mi silla,
Yo no tengo ninguna silla, ni iglesia, ni filosofía,
No guío a ningún hombre a la mesa servida, biblioteca, bolsa,
sino que a cada hombre y a cada mujer los guío a un cerro:
Mi mano izquierda engancha su cintura,
Mi mano derecha señala paisajes de continentes y el camino
que es de todos.
Ni yo, ni ningún otro podemos recorrer ese camino por ti,
Tienes que recorrerlo por ti mismo.
No está lejos, está en el radio de tu alcance,
Quizá has estado en él desde el nacimiento y no lo sabías,
Quizá está por todas partes en el agua y en la tierra.

Échate al hombro tus trapos querido hijo y yo los míos,
Y avancemos de prisa,
Ciudades asombrosas y naciones libres hemos de encontrar
a nuestro paso…


**************************************************


La sabiduría no se prueba finalmente en las escuelas,
La sabiduría no se puede pasar de uno que la tiene a otro que no la tiene,
La sabiduría es del alma, no es susceptible de demostración,
Es su propia demostración.
Se aplica a todos los estadios y objetos y cualidades y se da por contenta.
Es la certeza de la realidad y la inmortalidad de las cosas,
y es la excelencia de las cosas.
Ahora reexamino filosofías y religiones,
Pueden resultar bien en salas de conferencias, en cambio no resultan
para nada bajo las espaciosas nubes y a lo largo del paisaje
y las corrientes de agua.


*****************************************************

¡Qué míseras parecen las argumentaciones frente a un acto desafiante!
¡Cómo la floridez de los materiales de las ciudades se marchita frente
a la mirada de un hombre o mujer!
Todo espera o avanza por defecto hasta el momento en que aparece
un ser fuerte;
Un ser fuerte es la prueba de la raza y la aptitud del universo.


*****************************************************


Una casa majestuosa ha de ser la casa de la música,
Otras para otras artes: la erudición, las ciencias, han de estar todas allí,
Ninguna ha de ser desdeñada, ninguna ha de dejar de ser honrada,
Asistida, ejemplificada.

                                                (Fragmentos)

                              
                                INVERSIONES

Que lo que estaba al frente vaya atrás,
Que lo que estaba atrás avance al frente,
Que los fanáticos, los necios, los sucios, hagan nuevas propuestas,
Que las viejas propuestas se pospongan,
Que un hombre busque placer en cualquier parte menos en sí mismo,
Que una mujer busque felicidad en cualquier parte menos en sí misma.



             YO SOY AQUEL QUE SUFRE POR AMOR

Yo soy aquel que sufre por amor;
¿Gravita la tierra? Toda materia, al sufrir, ¿no atrae a otra materia?
Así mi cuerpo a todo lo que encuentro o conozco.


                   
                       CANTO DE MÍ MISMO
                                51

El pasado y presente se marchitan, los he llenado, vaciado,
Y procedo a llenar mi próximo pliegue de futuro.

¡Oyente de allá arriba! ¿Qué tienes que confiarme?
Mírame a la cara mientras apago el flanco del atardecer,
(Habla con franqueza, nadie más está escuchándote, y yo sólo
me quedo por un minuto más.)

¿Me contradigo?
Bien pues me contradigo,
(Soy vasto, contengo multitudes)

Me concentro hacia quienes están próximos, espero ante
la placa de la puerta.

¿Quién ha cumplido su trabajo diario? ¿quién va a acabar más pronto
con su cena?
¿Quién desea pasear conmigo?

¿Vas a hablar antes de que yo me vaya o resultará demasiado tarde?



OTROS PUEDEN ELOGIAR LO QUE LES GUSTE

Otros pueden elogiar lo que les guste;
Pero yo, de las riberas del fluyente Mississipi, no elogio nada
en arte u otra cosa,
si no ha respirado bien la atmósfera de este río, también el aroma
de los llanos del oeste,
Y lo exuda todo a su vez.




Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)

(De: Hojas de Hierba
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg

IMAGEN: Missouri river (E.E.U.U.)




jueves, 21 de marzo de 2019

EL TROMPETERO MÍSTICO
























 El corazón de la mujer y el hombre: todo
                                                                                  para el amor. Ningún otro tema más
                                                                         que el amor: tejedor.

5

¡Toca de nuevo, trompetero! Y que el tema
sea el que todo lo abarca, el tema que resuelve
y que fragua,
El amor, que es el pulso de todo, su alimento y su herida:
El corazón de la mujer y del hombre están hechos para el amor;
No hay tema sino el amor: el amor que todo lo teje, abarca
y difunde.

¡Oh, cómo se agolpan a mi alrededor fantasmas
Inmortales!
Veo al vasto alambique trabajar sin descanso; veo
y reconozco las llamas que dan calor al mundo,
El brillo, el rubor, los corazones palpitantes de los amantes:
algunos indeciblemente felices; otros, callados, sombríos,
sintiéndose morir;
El amor, que es la tierra entera para los amantes, el amor
que se burla del tiempo y del espacio;
El amor, que es el día y la noche, el amor
que es el sol y la luna y las estrellas;
El amor, que es carmíneo y suntuoso, ebrio de perfume:
No hay palabras sino las palabras del amor; no hay
pensamiento sino el pensamiento del amor.   




Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)

(Sin mención del traductor)


5

Blow again trumpeter! and for thy theme,
Take now the enclosing theme of all, the solvent and the setting,
Love, that is pulse of all, the sustenance and the pang,
The heart of man and woman all for love,
No other theme but love—knitting, enclosing, all-diffusing love.

O how the immortal phantoms crowd around me!
I see the vast alembic ever working, I see and know the flames
that heat the world,
The glow, the blush, the beating hearts of lovers,
So blissful happy some, and some so silent, dark, and nigh to
death;
Love, that is all the earth to lovers—love, that mocks time and
space,
Love, that is day and night—love, that is sun and moon and stars,
Love, that is crimson, sumptuous, sick with perfume,
No other words but words of love, no other thought but love.




IMAGEN: Pintura de Roberto Ferri.