Junto a la casa de los muertos de la ciudad junto a la puerta,
Cuando paseándome
despreocupado encaminándome fuera del bullicio
Curioso me detuve, pues mira,
una forma rechazada, acarreada una
pobre prostituta muerta,
Depositan su cadáver no
reclamado, yace sobre el húmedo piso
de ladrillos,
La divina mujer, su cuerpo, veo
el cuerpo, yo miro eso solo,
Aquella casa otrora llena de
pasión y belleza, todo el resto no lo noto,
Ni la quietud tan fría, ni el
agua que mana de la llave, ni los morbíficos
olores me impresionan,
Sino sólo la casa, esa casa
prodigiosa, esa hermosa casa delicada,
¡esa ruina!
¡Esa casa inmortal más que todas
las filas de viviendas que se hayan
construido!
O un blanqui-cupulado capitolio
rematado en figura majestuosa, o
todas las antiguas catedrales alti-capiteladas,
Esa sola casita más que todo
esto, ¡pobre, desesperada casa!
Hermosa, horrible ruina,
conventillo de un alma, en sí un alma,
Casa no reclamada, rehuida: toma
un soplo de mis labios trémulos,
Toma una lágrima caída a un lado
mientras me voy por el pensamiento
en ti,
Casa muerta del amor, casa de
locura y pecado, desplomada,
destruida,
Casa de la vida, hace poco
habladora y reidora, pero ah, pobre casa,
muerta incluso entonces,
Meses, años, una casa llena de
ecos y de adornos, pero muerta, muerta, muerta.
Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)
(De: Hojas de Hierba,
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg)
THE CITY
DEAD-HOUSE
By the city dead-house by the gate
As idly sauntering wending my way
from the clangor
I curious pause, for lo, an outcast form, a poor dead prostitute brought
Her corpse they deposit unclaim’d,
it lies on the damp brick pavement
The divine woman, her body, I see
the body, I look on it alone,
That house once full of passion and
beauty, all else I notice not,
Nor stillness so cold, nor running
water from faucet, nor odors
morbific impress me,
But the house alone-that wondrous
house-that delicate fair hose-that
ruin!
That immortal house more than all
the rows of dwellings ever built!
Or white-domed capitol with majestic figure surmounted, or all the old
high-spired cathedrals,
That little house alone more than
them all-poor, desperate house!
Fair, fearful wreck-tenement of a
soul-itself a soul,
Unclaim’d, avoided house-take one breath
from my tremulous lips
Take one tear dropt aside as I go
for thought of you,
Dead house of love-house of madness
and sin, crumbled, crush’d,
House of life, erewhile talking and
laughing-but ah, poor house, dead
even then,
Months, years, an echoing, garnish’d
house-but dead, dead, dead.
No hay comentarios:
Publicar un comentario