¡Extraño que
pasas! No sabes con cuánto deseo te contemplo,
Debes ser el
que yo buscaba, o la que buscaba (esto me viene como en sueños),
Seguramente
he vivido contigo en alguna parte una vida de gozo,
Todo vuelve a
la memoria mientras rápidamente nos cruzamos, fluidos,
afectuosos,
castos, maduros,
Tú creciste
conmigo, eras un chico conmigo o una chica conmigo,
Comí contigo
y dormí contigo, tu cuerpo ha dejado de ser sólo tuyo
y ha impedido
que mi cuerpo sea sólo mío,
Tú me diste el
placer de tus ojos, cara, carne, mientras pasamos,
tú recibes de
mi barba, pecho, manos, a cambio,
No he de hablarte,
debo pensar en ti cuando esté sentado solo
o despierto por
la noche solo,
He de esperar,
no tengo dudas de que voy a encontrarte otra vez,
Estaré atento
para no perderte.Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)
(De: Hojas de Hierba,
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg)
To a Stranger
Passing stranger! you do not know
longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she
I was seeking, (it comes to me as
of a dream,)
I have somewhere surely lied a life
of joy with you,
All is recall'd as we flit by each
other, fluid, affectionate, chaste,
matured,
You grew up whith me, were a boy
with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you,
your body has become, not yours only
nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your
eyes, face, flesh, as we pass, you take
of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to
think of you when I sit alone or wake
at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to
meet you again,
I am to see to it that I do not lose
you.
IMAGEN: Fotograma de "Muerte en Venecia" de Visconti; el actor Dick Bogarde y el joven Björn Andrésen, de quien se enamora en la ficción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario