8
El cuerpo de una mujer en
subasta,
Tampoco ella es sólo ella, es la
profusa madre de madres,
Ella es la portadora de los que
han de crecer y ser cónyuges de madres.
¿Habéis amado alguna vez un
cuerpo de mujer?
¿Habéis amado alguna vez un cuerpo
de hombre?
¿No veis que son exactamente los
mismos que todos en todas las
naciones y tiempos a lo largo de
toda la tierra?
Si algo hay sagrado el cuerpo
humano es sagrado,
Y la gloria y dulzura de un
hombre es la señal de hombría inmaculada,
Y en un hombre o mujer un cuerpo
limpio, fuerte, firme-afibrado, es
más bello que la cara más
bella.
¿Habéis visto al imbécil que
corrompió su propio cuerpo vivo?
¿o a la imbécil que corrompió su
propio cuerpo vivo?
Pues ellos no se ocultan a sí
mismos, y no pueden ocultarse
a sí mismos.Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)
(De: Hojas de Hierba,
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg)
8
A woman’s body at auction,
She too is not only herself, she is
the teeming mother of mothers,
She is the bearer of them that shall
grow and be mates to the mothers.
Have you ever loved the body of a
woman?
Have you ever loved the body of a
man?
Do you not see that these are
exactly the same to all in all nations and
times all over the earth?
If any thing is sacred the human
body is sacred,
And the glory and sweet of a man is
the token of manhood untainted,
And in man or woman a clean, strong,
firm-fibred body, is more
beautiful than the most beautiful
face.
Have you seen the fool that
corrupted his own live body? or the fool
that corrupted her own live body?
For they do not conceal themselves,
and cannot conceal themselves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario