domingo, 17 de marzo de 2019

SUSURROS DE MUERTE CELESTIAL





























¿Ahora te atreves Oh alma,
A caminar conmigo hacia la región desconocida.
Donde no hay suelo para el pie ni senda que seguir?

Ningún mapa, ni guía,
Ni voz que suene, ni toque de mano humana,
Ni rostro de carne floreciente, ni labios, ni ojos, hay en aquella Tierra.

Yo no lo sé Oh alma,
Ni tú lo sabes, todo es un vacío entre nosotros,
Todo espera insoñado en aquella región, Tierra inaccesible.

Hasta que las ligaduras se desaten,
Todas menos las ligaduras eternas, Tiempo y Espacio,
Ni oscuridad, gravedad, sentidos, ni fronteras que nos limiten.

Entonces saltamos adelante, flotamos,
En el Tiempo y el Espacio Oh alma, preparados para ellos.
Iguales, equipados al fin (¡Oh alegría! ¡Oh fruto de todo!) para
Consumarlos Oh alma.




UNA CLARA MEDIANOCHE


Ésta es tu hora Oh alma, tu vuelo libre hacia lo inefable,
Lejos de los libros, lejos del arte, tachado el día, acabada la lección,
Tú emergiendo claramente, silenciosa, observando, sopesando
los temas que más amas.
Noche, sueño, muerte y las estrellas.




¡ALEGRÍA, COMPAÑERO DE A BORDO!

¡Alegría, compañero de a bordo, alegría!
¡Complacido a mi alma ante la muerte exclamo!
Nuestra vida se acaba, nuestra vida comienza,
El largo, largo anclaje abandonamos,
La nave está al fin libre. salta!
Velozmente se aleja de la costa,
Alegría, compañero de a bordo, alegría. 








Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)



(De: Hojas de Hierba
edición completa de Losada,
Traducción: Pablo Ingberg
WHISPERS OF HEAVENLY DEATH.


DAREST thou now O soul,
Walk out with me toward the unknown region,
Where neither ground is for the feet nor any path to follow?

No map there, nor guide,
Nor voice sounding, nor touch of human hand,
Nor face with blooming flesh, nor lips, nor eyes, are in that land.

I know it not O soul,
Nor dost thou, all is a blank before us,
All waits undream'd of in that region, that inaccessible land.

Till when the ties loosen,
All but the ties eternal, Time and Space,
Nor darkness, gravitation, sense, nor any bounds bounding us.

Then we burst forth, we float,
In Time and Space O soul, prepared for them,
Equal, equipt at last, (O joy! O fruit of all!) them to fulfil O
soul.



A Clear Midnight

 This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson
                done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the
                themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.




JOY, SHIPMATE, JOY!

JOY, shipmate, joy!
(Pleas'd to my soul at death I cry,)
Our life is closed, our life begins,
The long, long anchorage we leave,
The ship is clear at last, she leaps!
She swiftly courses from the shore,

Joy, shipmate, joy





IMAGEN: The voyage of Life (1842), pintura de Thomas Cole.




No hay comentarios: