El corazón de la mujer y el hombre: todo
para el amor. Ningún otro tema más
que el amor: tejedor.
5
¡Toca de nuevo, trompetero! Y que el tema
sea el que todo lo abarca, el tema que resuelve
y que fragua,
El amor, que es el pulso de todo, su alimento y su herida:
El corazón de la mujer y del hombre están hechos para el amor;
No hay tema sino el amor: el amor que todo lo teje, abarca
y difunde.
¡Oh, cómo se agolpan a mi alrededor fantasmas
Inmortales!
Veo al vasto alambique trabajar sin descanso; veo
y reconozco las llamas que dan calor al mundo,
El brillo, el rubor, los corazones palpitantes de los amantes:
algunos indeciblemente felices; otros, callados, sombríos,
sintiéndose morir;
El amor, que es la tierra entera para los amantes, el amor
que se burla del tiempo y del espacio;
El amor, que es el día y la noche, el amor
que es el sol y la luna y las estrellas;
El amor, que es carmíneo y suntuoso, ebrio de perfume:
No hay palabras sino las palabras del amor; no hay
pensamiento sino el pensamiento del amor. Walt Whitman ( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)
(Sin mención del traductor)
5
Blow again trumpeter!
and for thy theme,
Take now the enclosing
theme of all, the solvent and the setting,
Love, that is pulse of
all, the sustenance and the pang,
The heart of man and
woman all for love,
No other theme but
love—knitting, enclosing, all-diffusing love.
O how the immortal
phantoms crowd around me!
I see the vast alembic
ever working, I see and know the flames
that heat the world,
The glow, the blush,
the beating hearts of lovers,
So blissful happy
some, and some so silent, dark, and nigh to
death;
Love, that is all the
earth to lovers—love, that mocks time and
space,
Love, that is day and
night—love, that is sun and moon and stars,
Love, that is crimson,
sumptuous, sick with perfume,
No other words but
words of love, no other thought but love.
IMAGEN: Pintura de Roberto Ferri.
No hay comentarios:
Publicar un comentario