Una dama
me pide
Que hable ahora.
Busca la razón de un afecto o locura
Que está orgulloso de llamarse
Amor
Que niega ser capaz de oír la
verdad
Así que hablo a los conocedores
actuales
Sin esperar que los mojigatos
Puedan creer den ese motivo
Ya que no hay una demostración
natural
No me inclino por traer pruebas
Ni decir de donde nace
Cuál sea su virtud y fuerza
Su ser y todo movimiento
O deleite por el cual se llama
"amar”
O si un mortal puede demostrarlo.
Donde vive la memoria,
toma su estado
Formado en la transparencia de
la luz sobre la sombra
Que viene de Marte y permanece
Creada, con un nombre sensorial,
Costumbre del alma,
voluntad del corazón;
Viene de una forma vista y una
vez comprendida
Toma lugar y permanece en el
intelecto
Donde no tiene peso ni quietud,
No desciende por cualidad sino
que brilla
Su propio efecto sin fin
No en el placer sino en el darse
cuenta
Tampoco puede dejar su verdadera
esencia
en otra parte.
No es virtud sino
que procede de esa perfección
Que así se postula no por la
razón
Sino que se siente, digo.
Más allá de la salvación, mantiene
su fuerza justa.
Estimando que la intención es
par y compañera de la razón,
Pobre en discernimiento, amiga
de la debilidad
A menudo su fuerza llega hasta
la muerte
en contrapeso pendular.
No porque sea contraria, sino
sólo
Un tanto desviada de lo
perfecto,
Que nadie diga que amor procede
del azar
O que no ha establecido rectitud
Manteniendo su poder aunque
la memoria ya no la contenga.
Llega a ser
Voluntad en alto grado
Desborda la natural medida,
Jamas descansa
Se mueve cambiando de color
Ya sea para reír o llorar
Contorsionando la cara temerosa
descansa sólo un poco
Sin embargo más a menudo
Acompaña a los que lo merecen
Y su rara cualidad pone el
suspiro en movimiento
Haciendo que los hombres
observen
ese trazado en sus mentes
Y con el desasosiego que
despierta la llama.
Los novatos no pueden formar su
imagen,
El mismo no se mueve,
atrayéndolo todo a su quietud
Tampoco se vuelve en busca de su
satisfacción
Ni tampoco en busca de pruebas
Ni grandes ni pequeñas.
Deriva semejanza y color de
naturaleza semejante
De tal modo asegura el placer en
la apariencia
No puede permanecer escondido en
tal cercanía,
Flechas de la belleza son pero
no groseras y
Aleccionados contra tal temor
los hombres siguen
Al espíritu merecedor dejándose caer
flechados.
Tampoco es conocido por su cara
Sino por la blanca luz que es lo
todo
Penetra su intención quien escucha,
sin ver la forma guiándose por su emanación.
Siendo de naturaleza dividida, externo al color,
Suelto entre la oscuridad
Rosa la luz, moviéndose uno por el otro,
Siendo de naturaleza dividida, separado
de toda falsedad
Digno de confianza
Sólo de él procede la
misericordia.
Id, canto, seguramente podéis ir
A donde os plazca
Pues sois tan adornado que
vuestras razones
Han de celebrarse por vuestros
entendedores,
Ya que con los demás no queréis acompañaros.
"Sedicentes tronos,
balascio o topacio”
Erígena no-fue comprendido en su
tiempo
"lo cual quizás explique la
tardanza en condenarlo”
Y siguieron buscando maniqueos
Y no encontraron, que yo sepa, ninguno
De modo que desenterraron y
condenaron a Escoto Erígena
"La autoridad procede de la
buena razón,
nunca al contrario”
De ahí la tardanza en condenarlo
Aquino de cabeza en un vacío,
Aristóteles ¿cómo en el vacío?
Sacrum, sacrum, inluminatio coitu.
Lo Sordels si fo di Mantovana
de un castillo llamado Goito.
"¡Cinco castillos!
"¡Cinco castillos!"
(el rey le dio cinco castillos)
"¡Y ¿qué diablos sé de
tintorería?!’’
Su Santidad ha escrito una
carta:
"CARLOS el Sarnoso de Anjou....
..la forma en que tratáis a
vuestros hombres
es un escándalo’
Dilectis
miles familiaris... castra
Montis Odorisii
Montis
Sancti Silvestri pallete et pile...
In partibus
Thetis… tierra de la vid
tierra cultivada
la tierra inculta
pratis nemoribus pascuis
con
jurisdicción legal
sus herederos de ambos sexos,
... vendieron la condenada cosa
seis semanas después,
Sordellus de Godio.
Quan ben m’albir e mon rie pensamen.
Ezra Pound
(Traducción de José Vásquez
Amaral,
con algunas modificaciones )
(Este canto es una recreación de
las Canzone d’amore (Donna mi prega)
de Guido Calvalcanti -Nota del
Administrador)
Canto XXXVI
A Lady asks me
I speak in season
She seeks reason for an affect, wild
often
That is so proud he hath Love for a
name
Who denys it can hear the truth now
Wherefore I speak to the present
knowers
Having no hope that low-hearted
Can bring sight to such reason
Be there not natural demonstration
I have no will to try
proof-bringing
Or say where it hath birth
What is its virtu and power
Its being and every moving
Or delight whereby ‘tis called “to
love”
Or if man can show it to sight.
Where memory liveth,
it takes its state
Formed like a diafan from light on
shade
Which shadow cometh of Mars and
remaineth
Created, having a name sensate,
Custom of the soul,
will from the heart;
Cometh from a seen form which being
understood
Taketh locus and remaining in the
intellect possible
Wherein hath he neither weight nor
still-standing,
Descendeth not by quality but
shineth out
Himself his own effect unendingly
Not in delight but in the being
aware
Nor can he leave his true likeness
otherwhere.
He is not vertu but cometh of that
perfection
Which is so postulate not by the
reason
But ‘tis felt, I say.
Beyond salvation, holdeth his
judging force
Deeming intention to be reason’s
peer and mate,
Poor in discernment, being thus
weakness’ friend
Often his power cometh on death in
the end,
Be it withstayed
and so swinging counterweight.
Not that it were natural opposite,
but only
Wry’d a bit from the perfect,
Let no man say love cometh from
chance
Or hath not established lordship
Holding his power even though
Memory hath him no more.
Cometh he to be
when the will
From overplus
Twisteth out of natural measure,
Never adorned with rest Moveth he
changing colour
Either to laugh or weep
Contorting the face with fear
resteth but a little
Yet shall ye see of him That he is
most often
With folk who deserve him
And his strange quality sets sighs
to move
Willing man look into that forméd
trace in his mind
And with such uneasiness as rouseth
the flame.
Unskilled can not form his image,
He himself moveth not, drawing all
to his stillness,
Neither turneth about to seek his
delight
Nor yet to see out proving
Be it so great or so small.
He draweth likeness and hue from
like nature
So making pleasure more certain in
seeming
Nor can stand hid in such nearness,
Beautys be darts tho’ not savage
Skilled from such fear a man follows
Deserving spirit, that pierceth.
Nor is he known from his face
But taken in the white light that is
allness
Toucheth his aim
Who heareth, seeth not form
But is led by its emanation
Being divided, set out from colour,
Disjunct in mid darkness
Grazeth the light, one moving by
other,
Being divided, divided from all
falsity
Worthy of trust
From him alone mercy proceedeth.
Go, song, surely thou mayest
Whither it please thee
For so art thou ornate that thy
reasons
Shall be praised from thy
understanders,
With others hast thou no will to
make company.
“Called thrones, balascio or topaze”
Eriugina was not understood in his
time
“which explains, perhaps, the delay
in condemning him”
And they went looking for Manicheans
And found, so far as I can make out,
no Manicheans
So they dug for, and damned Scotus
Eriugina
“Authority comes from right reason,
never the other way on”
Hence the delay in condemning him
Aquinas head down in a vacuum,
Aristotle which way in a vacuum?
Sacrum, sacrum, inluminatio
coitu.
Lo Sordels si fo di Mantovana
of a castle named Goito.
“Five castles!
“Five castles!”
(king giv’ him five castles)
“And what the hell do I know about
dye-works?!”
His Holiness has written a letter:
“CHARLES the Mangy of Anjou….
..way you treat your men is a
scandal….”
Dilectis miles familiaris…castra
Montis Odorisii
Montis Sancti Silvestri pallete et
pile…
In partibus Thetis….vineland
land tilled
the land incult
pratis nemoribus pascuis
with legal jurisdiction
his heirs of both sexes,
…sold the damn lot six weeks later,
Sordellus de Godio.
Quan ben m’albir e mon ric
pensamen.
Ezra Pound, nació
en una cabaña de Hailey, Idaho, en el Medio Oeste de los Estados Unidos, en 1885
y falleció en 1972 en Venecia (Italia). La tumba de Pound se encuientra en la isla de San
Michele en Venecia, sector evangélico. A los quince años hizo su primer viaje
a, Europa (España, Italia, Francia). Volvió a los Estados Unidos, estudió literatura
en la Universidad de Pensilvania y ya entonces tuvo claro que su vida sería la
poesía; fue profesor por poco tiempo en Wabash College, Indiana, y lo
expulsaron por «inconvencional y europeo». Se volvió a Europa en un barco de carga.
Estuvo en Gibraltar; en Venecia publicó su primer libro de poemas, A. Lume
Spento; en Londres se quedó doce años. Vivía en un apartamento oscuro en
Kensington (dice Eliot), con un cuarto grande donde cocinaba y otro pequeño,
triangular, donde recibía a sus amigos y escribía. El primer año en Londres, publicó tres libros
más de poemas, al año siguiente uno sobre las literaturas romances, The Spirit
of Romance. Tradujo poesía japonesa. Fundó el Imaginismo («Cada palabra debe
ser una imagen que se vea») con Richard Aldington y H. D., y en 1914 publicó la
primera antología imaginista, Des
Imagistes. Más tarde fundó el Vorticismo con Percy Wyndham Lewis y el
escultor Gaudier Brzeska. La influencia
de Pound se dejó sentir en Yeats, única voz viva entonces en la lengua inglesa,
a pesar de la diferencia de edades y según Pound, el mejor poeta vivo de Occidente;
fue su Secretario, ocasionalmente. A él
se debió la publicación del Retrato del Artista Adolescente y después la de
Ulises, ambos de Joyce; y del primer poema importante de Eliot, Prufrock, y de su primer libro (cuando ni Eliot ni Joyce eran conocidos). A los artistas jóvenes,
especialmente a los americanos, les buscaba editores, subsidios, empleos para
que pudieran escribir, los invitaba constantemente a comer y aun les daba su
propia ropa, cuenta Eliot. «Los defiende cuando los atacan, los mete en
las revistas y los saca de la cárcel. Les presta dinero. Les vende sus cuadros.
Les arregla conciertos. Escribe artículos sobre ellos. Los presenta a mujeres
ricas. Les busca editores a sus libros. Pasa toda la noche con ellos cuando
dicen que se están muriendo y asiste a sus testamentos. Les paga por adelantado
el hospital y los disuade del suicidio. Y sin embargo, muy pocos se han
abstenido de enterrarle el cuchillo en la primera ocasión» —escribió Hemingway.
En 1914, Pound se casó con la pintora vorticista Dorothy Shakespear, hija de
Olivia Shakespear, novelista y amante de W. B. Yeats; este matrimonio sufrirá
altibajos, ya que Dorothy tuvo que soportar la larga y temprana relación de su
marido con la violinista Olga Rudge, de la que llegó incluso a tener una hija,
Mary de Rachewiltz; el matrimonio terminaría separándose en 1960: Dorothy se
marchó a Londres. Cuando se fundó la revista Poetry de Chicago, Pound fue, desde Londres, el
gran animador e impulsador y corresponsal en Europa de la revista. Ha habido
por lo menos cincuenta revistas literarias en lengua inglesa, dice Horace
Gregory, que han sido influidas por él. En 1915, publicó Cathay, actualizaciones
de poesía japonesa y china, especialmente de los poemas de Ri-ha-ku (Li-Tai-Po
en japonés) y fue el introductor de la poesía china en Occidente, junto con el sinólogo
y traductor Ernest Fenollosa. Más tarde publicó su traducción del Ta Hio de
Confucio. Gran confuciano, Pound ha querido incorporar a Confucio a la cultura
occidental, como Aristóteles fue incorporado a la cultura de la Edad Media. Y
ha querido incorporar la cultura china en general como lo fue la helénica («un
curriculum universitario inteligente pondría el chino en el lugar en que antes estuvo el griego») y lo ha logrado, al menos en su propia obra. Ha traducido
además mucha poesía francesa, dándola a conocer al público de lengua inglesa;
tradujo a los provenzales; a Heine; a Guido Cavalcanti, en quien es un experto
mayor que los italianos; tradujo obras japonesas del teatro No; hizo una
admirable transcripción de Propercio en lengua contemporánea: Homage to Sextus
Propertius. Y Pound además ha sido un experto en economía, defendiendo toda su
vida, contra los economistas; su doctrina económica del Crédito Social (en
libros como A. B. C. of Economics; Social Credit: An Impact, etc.) Pound
se fue de Londres dejando la poesía inglesa muy diferente de como la había
encontrado. Estuvo tres años en París, donde llegó a ser líder del círculo
literario de exiliados estadounidenses, entre los que se encontraban Gertrude
Stein y Ernest Hemingway; y después se trasladó a vivir definitivamente a
Rapallo, Italia. Durante la época de París, Eliot le dio el borrador del Waste
Land («caótico», según Eliot) para que se lo corrigiera. Pound, con un lápiz
azul, lo redujo a la mitad, convirtiéndole en el poema magistral que conocemos,
Después Pound decía: «Mi cesárea del Waste Land.» Y Eliot le dedicó ese poema
con la dedicatoria: «A Ezra Pound, il miglior fabro.» Por esa época había comenzado
ya su obra mayor, The Cantos, su gran poema épico, siendo uno de los primeros poetas en emplear con éxito el verso libre en composiciones
extensas. The Cantos sirvió como piedra de toque para Allen Ginsberg y el resto
de la Generación Beat; verdadera Commedia de nuestro tiempo. De esta obra
hablaba en un poema juvenil cuando decía: «... ésa gran épica de cuarenta años
/ de la que tú sabes, aún sin escribir...» Los Cantos han influido en grandes
poemas de la lengua inglesa, como The Waste Land de Eliot, The Bridge de Hart
Crane y Conquistador de MacLeìsh. : fue uno de los primeros poetas en emplear
con éxito el verso libre en composiciones extensas. Eliot escribió: «En los últimos años he
maldecido muchas veces a Mr. Pound, porque nunca estoy seguro de que puedo
llamar míos a mis versos; cuando estoy más satisfecho de mí, veo que se .me ha
pegado algún eco de algún Verso de Mr. Pound.» Y también ha dicho Eliot: «No
creo que haya nadie en nuestra generación y en la siguiente, cuyos versos (si
son buenos) no hayan sido mejorados por el estudio de Pound.» Y James Joyce
dijo: «Nada más cierto que te debemos muchísimo todos. Pero yo más que todos,
seguramente.» Y Auden: «Hay muy pocos poetas vivos, aun cuando no sean
conscientes de haber sido influidos por Pound, que puedan decir: mi obra sería
la misma si Pound no hubiera existido.» Cuando aparecieron los primeros treinta
Cantos dijo Allan, Tate que uno podría entregarse a su estudio por treinta
años, un Canto cada año, y leyendo los treinta varias semanas para tener
presente todo el conjunto. Y otro crítico: «En ellos sentimos que leemos, en potencia
si no en acto, semina motuum, la poesía de las generaciones por venir.» Incluso
Eliot decía que muchas veces no entendía lo que Pound decía en sus Cantos, pero
siempre le gustaba la manera como lo decía. También son fundamentales sus libros
de ensayos sobre teoría práctica de la poesía, como el ABC de la lectura, Cómo
leer, El arte de la poesía, o el Hugh Selwyn Mauberly. Como crítico, redactor o promotor ayudó a
Yeats, Eliot, Joyce, Wyndham Lewis, Robert Frost, William Carlos Williams,
H.D., Marianne Moore, Ernest Hemingway, D. H. Lawrence, Louis Zukofsky, Basil
Bunting, George Oppen, Charles Olson, entre otros. Sus escritos
ensayísticos son elegantes y contundentes, crudos y ásperos, sutiles y
dialécticos. Abogó con ímpetu por una poesía «pegada al hueso», es decir, libre
de adornos, a los que llamaba «florituras», en un símil con la música, porque
esa forma suele estar vinculada a la efusión sentimental desmedida. Estableció
un itinerario de lecturas para quien quisiera comprender la poesía, a la que
consideraba un arte en progreso. La lista de sus preferencias excluye notoriamente
a Shakespeare, al barroco español y al romanticismo.
En Rapallo, Pound se adhirió al molimiento fascista, su gran crimen. Pero
fue porque creyó que en el fascismo se realizaría su sueño económico del
Crédito Social: una nueva economía, libre de usura. Pound antes había tratado
en vano de convencer al Congreso de los Estados Unidos de su doctrina del
Crédito Social, y aun había hecho un viaje especial a Washington para ello. La adhesión de Pound al fascismo fue
únicamente en el campo de la teoría económica; no defendió jamás sus prácticas
políticas. Por el contrario, hay numerosos pasajes en los Cantos, en favor de
la libertad. Cuando empezó la guerra, Pound dirigió fuertes ataques a la
política de los Estados Unidos desde la radio de Roma. Cuando más tarde los
Estados Unidos también entraron en la guerra, las radiodifusiones de Pound
cesaron por unas semanas, pero en enero de 1942 continuaron. «La radio de
Roma... ha ofrecido al doctor Ezra Pound el uso del micrófono dos veces por
semana, en el entendido de que no se le pedirá decir ni una palabra que vaya
contra su conciencia o sea incompatible con sus deberes de ciudadano de los
Estados Unidos...» —dijo el anunciador—. Pero Pound atacó la política de su
país en guerra: «Nunca ganarán la guerra...» «Los han alimentado de mentiras,
por veinte años los han alimentado de mentiras...» «Los Estados Unidos tienen
varios meses de estar ilegalmente en guerra por los actos que yo considero
criminales de un presidente cuyas condiciones mentales no son a mi juicio las
que debería tener un hombre con esas responsabilidades y en ese puesto.» En
1942 el Congreso de los Estados Unidos lo declaró traidor a la Patria En el 45,
cuando las primeras avanzadas norteamericanas llegaban al norte de Italia,
Pound fue capturado. Fue interrogado en Génova. Después, según lo cuenta Peter
Russell, «fue llevado a pie a Pisa, donde lo encerraron en una jaula de
alambres de púa, en la intemperie, sufriendo las inclemencias del tiempo y las
violencias físicas que le provocaron la crisis mental que tuvo en los meses
siguientes. Después de seis meses de este bárbaro tratamiento, por razones
médicas fue trasladado a una tienda de campaña,» En esta prisión de Pisa
escribió The Pisan Cantos y tradujo el único libro que le permitieron tener: él
Chung Yung y el Ta Hsüeh de Confucio. En noviembre del 45 fue trasladado en
avión a Washington e internado en la cárcel del distrito de Columbia para ser
juzgado. Antes del juicio fue sometido a un examen médico y un mes más tarde
fue declarado enfermo mental e internado en el Hospital St. Elizabeth, de
Washington. Pound pasó doce años en el
departamento de locos furiosos del St. Elizabeth. Tenía una celda de dos metros
cuadrados, herméticamente cerrada. Sólo en los últimos tiempos se le permitió, a ciertas horas de ciertos días,
salir a los jardines del manicomio, a recibir a su esposa y a un grupo de discípulos. En este encierro tradujo
las Analectas, de Confucio, la Antologia Clásica China de las 350 Odas
seleccionadas por Confucio, y la Trachiniae de Sófocles. Continuó también la
serie de sus Cantos llamándolos ahora con el nombre español de Cantares:
Section Rock-Drill, 85-95 de los Cantares1, y Thrones: 96-109 de los Cantares. En
abril del 58, Pound fue libertado del St. Elizabeth Hospital y entregado a «la
custodia de su esposa», en vista de que su «locura», según opinión médica, era
«permanente e incurable» y, por lo tanto, no estaría nunca en condiciones de
ser juzgado. Inmediatamente que le dieran el alta, Pound se fue a vivir a
Italia. Y dijo a los periodistas que en los Estados Unidos no se podía vivir
porque todo el país era un asilo de locos. En Italia se instaló en un castillo
y viñedo entre los Dolomitas, Brunnenburg, propiedad del marido de su hija Mary
y donde esta fundó el actual Ezra Pound Centre for Literature consagrado al
estudio de su obra. Allí, cuidado por su mujer Olga y la hija de ambos, Mary, permaneció hasta su muerte.
Ernesto Cardenal, Cuernavaca, 1960,
con modificaciones y agregados
del Administrador.