A los
dieciséis era una famosa en potencia
con aversión
a las caricias.
Ahora me
escribe desde un convento;
su vida es
oscura y agitada;
su segundo
marido no le concede el divorcio;
su
inteligencia sigue, como siempre, sin cultivar,
y no le
ofrece ninguna salida.
No siente
nada por sus hijos
ni por
ningún otro niño.
Sus
pretensiones son vagas e indefinidas,
no quiere
quedarse ahí
y tampoco
salir.
(De: Moeurs
contemporaines)
(Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens)
PICCADILLY
Bellas, trágicas caras—
vosotras que fuisteis lozanas y
estáis tan abatidas;
y, oh, las envilecidas, que
pudisteis haber sido amadas,
y estáis tan impacientes y borrachas,
¿quién os habrá olvidado?
Oh, caprichosas, frágiles caras,
pocas en muchas,
las gruesas, las toscas, las
descaradas,
Dios sabe que no puedo
compadecerlas, quizá, como
debiera;
pero, oh, vosotras, delicadas,
caprichosas caras,
¿quién os habrá olvidado?
(Traducción de José Coronel
Urtecho y Ernesto Cardenal)
(Edición no bilingüe)
Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)
II
Clara
At
sixteen she was a potential celebrity
With a
distasteJor caresses.
She now
writes to me from a convent;
Her life
is obscure and troubled;
Her
second husband will not divorce her;
Her mind
ts, as ever, uncultivated,
And no
issue presents itself.
She does
not desire her children,
Or any
more children.
Her
ambition is vague and indefinite,
She will
neither stay in, nor come out.
No hay comentarios:
Publicar un comentario