Yo
observo: «¡Nuestra amiga sentimental, la luna!
O quizás (es fantástico, lo confieso)
podría ser el globo del Preste Juan
o una vieja linterna colgada en lo alto
para alumbrar a los pobres viajeros».
Y ella entonces: «¡Cómo divagas!»
Y yo entonces: «Alguien configura en
las teclas
ese exquisito nocturno, con el cual
explicamos
la noche y el claro de luna; música que
aferramos
para dar cuerpo a nuestro vacío».
Y ella entonces: «¿Te refieres a mí?»
«Oh no, soy yo el inútil».
«Tú eres, señora, la eterna humorista,
la eterna enemiga de lo absoluto,
dando a vuestros vagos estados de ánimo
el giro más leve,
con vuestro aire indiferente e
imperioso
refutas de un golpe nuestras locas
poéticas».
Y «¿Pero tan serios somos entonces?»
T. S. Eliot (E.E.U.U., Saint Louis, 1888 -Inglaterra, Londres, 1965)
(Traducción: José María Valverde,
con algunas variantes)
Conversation
Galante
I observe: "Our sentimental
friend the moon!
Or possibly (fantastic, I confess)
It may be Prester John's balloon
Or an old battered lantern hung aloft
To light poor travellers to their
distress."
She then: "How you
digress!"
And I then: "Some one frames
upon the keys
That exquisite nocturne, with which
we explain
The night and moonshine; music which
we seize
To body forth our vacuity."
She then: "Does this
refer to me?"
"Oh no, it is I who am
inane."
"You, madam, are the eternal
humorist,
The eternal enemy of the absolute,
Giving our vagrant moods the slightest
twist!
With your aid indifferent and
imperious
At a stroke our mad poetics to
confute--"
And--"Are we then so
serious?"
IMAGEN: Fotografía de Jenna Martin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario