¿Cómo he
trabajado?
¡Cómo no he trabajado
Para alumbrar
su alma,
Para dar a
estos elementos un nombre y un centro!
Ella es
hermosa como la luz del sol, como un fluido.
Ella no
tiene nombre, y ningún lugar.
Cómo me he
esforzado por separar su alma;
Para darle un
nombre y un ser!
Seguramente estás
atada y entrelazada,
mezclada con
los elementos no nacidos;
He amado a un
torrente y a una sombra.
Te ruego que
entres en tu vida.
Te ruego que
aprendas a decir "yo",
Cuando yo te
pregunto:
Porque no
eres una parte, sino un todo;
No un trozo,
sino un ser.
(Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens)
(Edición no bilingüe)
LA CAPA
¿Guardas tu rosa intacta
hasta que pase la primavera?
¿Es que esperas el beso de la muerte?
¿Crees que en la tumba oscura
hallarás un amante mejor que yo?
No te echarán de menos
No te echarán de menos
las rosas nuevas.
Cúbrete con mi capa y no del polvo
que cubre lo pasado.
Ten más miedo del tiempo
que de mis ojos.
(Traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal)
(Edición no bilingüe)
Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)
ORTUS
HOW have I labored?
How have I not labored
To bring her soul to birth,
To give these elements a name and a
centre!
She is beautiful as the sunlight,
and as fluid.
She has no name, and no place.
How have I labored to bring her soul
into separation;
To give her a name and her being!
Surely you are bound and entwined,
You are mingled with the elements
unborn;
I have loved a stream and a shadow.
I beseech you enter your life.
I beseech you learn to say “I”
When I question you:
For you are no part, but a whole;
No portion, but a being.
IMAGEN: Fotografía de Annamarie Heinrich (Desnudo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario