miércoles, 10 de abril de 2019

EL DESVÁN


























Ven, apiadémonos de los que tienen más que nosotros.
Ven, amiga, y recuerda
que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos,
y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos.
Ven, apiadémonos de los casados y de los solteros.

La aurora entra en puntas de pie
como una dorada Pavlova,
y yo estoy cerca de mi deseo.
Nada puede darnos una vida mejor
que esta hora de limpia frescura:
la hora de despertarnos juntos.

(Traducción de Carlos Viola Soto, 
parcial)


SALUTACIÓN

Oh, generación de pedantes sin remedio
       Y de insatisfechos sin remedio,
he visto a pescadores comiendo al sol,
los he visto con sus familias andrajosas,
he visto sus sonrisas de oreja a oreja
       y he escuchado sus torpes carcajadas.
Y yo soy más feliz que ustedes,
y ellos eran más felices que yo;
y el pez nada en el lago
       y ni siquiera tiene ropa.

(Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens, 
parcial)


Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)



THE GARRET

Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
      t hat the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
      like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness
      the hour of waking together. 




Salutation



O generation of the thoroughly smug
     and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
  and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
     and do not even own clothing.




IMAGEN: Fotografía de Chas Ray Krider.





1 comentario:

Rolando Revagliatti dijo...

De uno que se ve que no leyó toda la obra de Ezra: estos poemas son una gloria.

R. R.