Estudio de una emoción
No es sino un placer vago e invariable
como el oro que llueve sobre un rey
enterrado.
Como los finos copos,
cuando los turistas juguetean,
y escriben en el techo, o a la
luz deslumbrante
Intentan sacar fotos y se
atragantan
con sus pasteles y refrescos
mientras
se ponen a inspeccionar otra
pirámide;
como el polvo fino, en la celda
oculta
entre sus transitorios pasos y
risas,
flota en el aire, y el sarcófago
gana una costra más
de inútil riqueza para el
ocupante,
también para mí, los fuegos
que una vez brillaron como sueños
que una vez brillaron como sueños
ahora ya han pasado y se
apagaron,
yacen muertos entre cuatro
paredes,
y así ahora el amor
cae como lluvia y enriquece
alguna caja dura
y siembra la mente de preciosas
metáforas,
y así el espacio
de mi conciencia quieta
está lleno de nieve dorada,
cuyo brillo ningún gato
alcanza a ver.
Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)
(Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens)
MIDDLE-AGED
A Study In an Emotion
Tis but a
vague, invarious delight
As gold
that rains about some burled king.
As the fine
flakes,
When
tourists frolicking
Stamp on
his roof or in the glazing light
Try
photographs, wolf down their ale and cakes
And start
to inspect some further pyramid;
As the
fine dust, in the hid cell
Beneath
their transitory step and merriment,
Drifts
through the air, and the sarcophagus
Gains yet
another crust
Of
useless riches for the occupant,
So I, the
fires that lit once dreams
Now over
and spent,
Lie dead
withinfour walls
And so
now love
Rains
down and so enriches some stiff case,
And
strews a mind with precious metaphors,
And so
the space
Of my
still consciousness
Is full
of gilded snow,
The
which, no cat has eyes enough
To see
the brightness of.
IMAGEN: El coreógrafo Haral Kreutzber, en la lente de Annemarie Heinrich (1947)
No hay comentarios:
Publicar un comentario