Se cierne el águila en la cumbre del cielo,
El cazador y la jauría cumplen su círculo.
¡Oh revolución incesante de configuradas estrellas!
¡Oh perpetuo recurso de estaciones determinadas!
¡Oh mundo del estío y del otoño, de muerte y nacimiento!
El infinito ciclo de las ideas y de los actos,
infinita invención, experimento infinito,
Trae conocimiento de la movilidad, pero no de la quietud;
Conocimiento del habla, pero no del silencio;
Conocimiento de las palabras e ignorancia de la Palabra.
Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia,
Toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte,
Pero la cercanía de la muerte no nos acerca a Dios.
¿Dónde está la vida que hemos perdido en vivir?
¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en conocimiento?
¿Dónde el conocimiento que hemos perdido en información?
Los ciclos celestiales en veinte siglos
Nos apartan de Dios y nos aproximan al polvo.
T. S. Eliot (E.E.U.U., Saint Louis, 1888 -Inglaterra, Londres, 1965)
(Traducción: J.L. Borges)
Choruses from
"The Rock"
I
The
Eagle soars in the summit of Heaven,
The Hunter with his
dogs pursues his circuit.
О perpetual revolution of configured stars,
О perpetual recurrence of determined seasons,
О world of spring and autumn, birth and dying!
The endless cycle
of idea and action,
Endless invention,
endless experiment,
Brings knowledge of
motion, but not of stillness;
Knowledge of
speech, but not of silence;
Knowledge of words,
and ignorance of the Word.
All our knowledge
brings us nearer to our ignorance,
All our ignorance
brings us nearer to death,
But
nearness to death no nearer to GOD.
Where is the Life
we have lost in living?
Where is the wisdom
we have lost in knowledge?
Where is the
knowledge we have lost in information?
The cycles of
Heaven in twenty centuries
Bring us farther
from God
and
nearer to the dust.
IMAGEN: Águila real en una roca de los Alpes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario