Centenares de ventanas se llenan de rostros
Por algo que ha sucedido en la calle,
Algo que nadie puede
explicar,
Porque no acudió un camión de bomberos,
ni un grito,
ni un disparo,
Y sin embargo, aquí estaban todos.
Unos tapándoles los ojos a sus hijos,
Otros asomándose y gritándole
A la gente de los alrededores
Con la misma compostura y apariencia
tranquila
De quienes, pasean los domingos
En algún otro siglo, menos violento que
el nuestro.
(De: Mi séquito silencioso, 2005)
ETERNIDADES
Lector discreto de vidas discretas.
Sillas en las que nadie se sienta.
Motas de polvo, sus días de baile
pasaron.
Bancos de peces amarillos
En las paredes desteñidas,
Vigilándote.
Ya es tarde por hoy, tarde.
Un pequeño crucifijo sobre la cama
Vigila un reloj detenido.
(De: Un pequeño
algo, 2008)
UN PEQUEÑO
ALGO
Para Li-Young Lee
La probabilidad de encontrarlo
es mínima.
Como si te abordara una
mujer
Pidiendo ayuda para
encontrar una perla
Que perdió en esta
misma la calle.
Ella podría estar
inventándoselo todo,
Incluso sus lágrimas,
te dices,
Mientras buscas bajo
tus pies,
Pensando, ni en un
millón de años...
Es una de esas tardes
de verano
En las que se necesita
una buena excusa
Para salir de una
sombra fresca.
Mientras tanto, ¿Qué
fue de ella?
¿Y por qué, años
después, todavía,
Una y otra vez, miras
al suelo
Mientras corres a una
cita
A la que sabes que vas
a llegar tarde?
(De: Un pequeño
algo, 2008)
LOS AMANTES
En el bosque un buen domingo,
Cuando éramos niños,
Nos encontramos una
pareja tumbada en el suelo.
Cogidos de la mano, con
miedo
A perdernos, vimos lo
que al principio
Pensamos que era una
mancha de nieve,
Desnudos y abrazados
En el suelo, el viento
Mecía las ramas sobre
ellos
Como pasamos
furtivamente, nunca supimos
Quiénes eran, ni
volvimos a mencionarlo
Entre nosotros ni a
nadie más.
(De: Señor de las máscaras, 2010)
Charles Simic
(Traducción:
Nieves García Prados)
THE ALARM
The hundreds of windows filling with faces
Because of something that happened on the street,
Something no one is able to explain,
Because there was no fire engine, no scream, no gunshot.
And yet here are they all assembled.
Some with hands over their children’s eyes,
Others leaning out and shouting
To people walking the streets far below
With the same composure and serene appearance
Of those going for a Sunday stroll
In some other century, less violent than ours.
ETERNITIES
Discreet reader of discreet lives.
Chairs no one ever sits in.
Motes of dust, their dancing days done.
Schools of yellow fish
On the peeling wallpaper
Keeping their eyes on you.
It’s late for today, late.
A small crucifix over the bed
Watches over a stopped clock.
THAT LITTLE SOMETHING
For Li-Young Lee
The likelihood of ever finding it is small.
It’s like being accosted by a woman
And asked to help her look for a pearl
She lost right here in the street.
She could be making it all up,
Even her tears, you say to yourself,
As you search under your feet,
Thinking, Not in a million years...
It’s one of those summer afternoons
When one needs a good excuse
To step out of a cool shade.
In the meantime, what ever became of her?
And why, years later, do you still,
Off and on, cast your eyes to the ground
As you hurry to some appointment
Where you are now certain to arrive late?
THE LOVERS
In the woods one fair Sunday,
When we were children,
We came upon a couple lying on the ground.
Hand in hand, ourselves afraid
Of losing our way, we saw
What we first thought was a patch of snow,
The two clutching each other naked
On the bare ground, the wind
Swaying the branches over them
As we stole by, never to find out
Who they were, never to mention it afterwards
To each other, or to anyone else.
Charles Simic nació en 1938 en Belgrado, Yugoslavia. En 1953 (cuando tenía 16 años) emigró de su país con su madre y hermano para reunirse con su padre en los Estados Unidos. Vivieron en Chicago y los alrededores hasta 1958. Publicó sus primeros poemas en 1959, a los 21 años.Antes se su principal interés había sido la pintura. En 1961 fue reclutado por el ejército estadounidense y en 1966 recibió su grado de Bachelor en la Universidad de Nueva York. Al año siguiente se publicó su primera colección completa de poemas, What the Grass Says. Desde entonces ha publicado más de 60 libros en los Estados Unidos y en el exterior. Entre ellos, Jackstraws (Harcourt Brace, 1999), fue nominado como Libro Notable del Año por el New York Times; Walking the Black Cat (Harcourt Brace, 1996), fue finalista del National Book Award en poesía. Le siguen A Wedding in Hell (1994); Hotel Insomnia (1992); The World Doesn't End: Prose Poems (1990), por el cual recibió el Premio Pulitzer en Poesía; Selected Poems: 1963-1983 (1990); y Unending Blues (1986). También ha publicado muchas traducciones de poesía francesa, serbia, croata, macedonia y esloveca, y diez libros de ensayos, entre ellos Orphan Factory (University of Michigan Press, 1998). También ha sido editor invitado de The Best American Poetry 1992. Elegido Canciller de la Academia de Poetas Estadounidenses el 2000, sus muchos premios y distinciones incluyen los de la Fundación Guggenheim, Fundación MacArthur y National Endowment for the Arts. Desde 1973 vive en New Hampshire, donde es Profesor de Inglés en la Universidad de New Hampshire. En 2007 se convirtió en el decimoquinto poeta laureado de los Estados Unidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario