domingo, 31 de julio de 2022

EL VIENTO QUE HAY ACÁ AFUERA (II)


Benteveo en Bloomsday

Hoy a la mañana vimos un benteveo
en el ciruelo, exactamente un siglo después
del Bloomsday (Leopoldo Bloom
saliendo de farra a festejar con cerveza negra
fuera de las páginas del Ulises, las sombras
de Jim y de Nora a su lado).
Acá nunca se vieron benteveos, pero ahora
que llegó el cambio climático un benteveo
es un acontecimiento.
Estaba incómodo en el lugar equivocado,
había perdido el sentido de la orientación
o algo le impedía volar como había llegado,
se lo veía exuberante, el plumaje amarillo,
la franja negra que le envuelve los ojos
y se continúa hasta el pico, una especie
de antifaz, los ojos escondidos en el negro,
en el copete otra franja negra rematando
la cabeza a la vez que matando el amarillo
luminoso: los verbos no son casuales
y a veces son necesarios para tensar
la cuerda entre la cosa y la lengua.
Lo dijo Ricardo Zelarayán, si la realidad
está en algún lugar está en el lenguaje.

Estaba atento el benteveo, vería en nosotros
una forma de amenaza, tenía dudas y al mismo
tiempo quería quedarse, tuvo paciencia
para decidirlo: de esa densidad incierta
que es un minuto o un segundo estamos hechos.
El benteveo se movió hacia el Oeste, volvió
a moverse hacia el Este, subió a tres ramas
distintas deteniéndose en cada una hasta llegar
a la copa desnuda del ciruelo, y después
se fue. No lo vimos más.

La duración de ese momento, como el soplo
de una epifanía, admite la descripción de un mundo
completo, donde sólo algunas veces
hay opciones para la excepción.

(16-6-2004)

(Del libro: "El viento que hay acá afuera"
La Carta de Oliver, 2021)

Juan Carlos Moisés (Sarmiento, Provincia de Chubut, Argentina,1954)



IMAGEN: Benteveo común (Del pinterest, sin créditos)

 

viernes, 29 de julio de 2022

EL VIENTO QUE HAY ACÁ AFUERA (I)

Hombre a caballo con perros


a Santiago Sylvester
Vamos viajando en la Ruta 3, vemos
un hombre a caballo con perros ovejeros
cruzando la pampa alta que empieza
o termina donde se interrumpe el cielo.
Es un límite relativo, no irreal, y nada
empieza si antes algo no termina.
“Hay mucho que aprender del desierto:
en primer lugar que no hay desierto.”
Perros, caballo, persona, hacen el trabajo
con ovejas repitiendo el ritual de cada día,
son formas expresivas sin argumento
que en apariencia no significan,
como Gogo y Didi, Pozzo y Lucky,
solos, en una quemazón sin finalidad.

Soy ese jinete sin nada que me ampare
o me devuelva al camino, voy a caballo,
tengo varios años menos, me sobra
entusiasmo, los perros me siguen y yo
los sigo porque hay algo que llama
con énfasis, no sé qué es y sé el porqué,
reconozco la tierra, las nubes, las matas,
unos tamariscos, los pastos bajos, el puesto
en una lonja de valle y un manantial
de agua clara que brota sin pedirlo.
Abro los ojos, veo autos en movimiento
y caras borrosas en su interior,
formas que cambian y pasan,
hasta que vuelve otra vez la aparente nada.

Por el espejo veo los hijos despatarrados
en el asiento; semidormidos preguntan
—¿Falta mucho para llegar?
—Unas pocas horas.
—¿Y por dónde vamos…?
Cabecean, vuelven a dormirse, siguen
soñando, quisiera entrar en sus sueños
para tranquilizarlos: ya pasamos
el Paralelo 42º al sur del plano ecuatorial
terrestre y pronto estaremos en casa.

Con las manos en el volante miro el camino,
es una sucesión de puntos que no tienen fin.
Comienza a bajar el sol: hasta lo que va
quedando atrás se lo puede ver adelante.

(Del libro: "El viento que hay acá afuera"
La Carta de Oliver, 2021)

Juan Carlos Moisés (Sarmiento, Provincia de Chubut, Argentina,1954)

Citas: Santiago Sylvester: “(aprendizaje del desierto)”, Los casos particulares.

            Samuel Beckett. Gogo y Didi, Pozzo y Lucky: personajes de Esperando a Godot.

IMAGEN: Hombre a caballo con perros en Magallanes (Sin créditos) 


 

miércoles, 27 de julio de 2022

CONVERSACIÓN CON EL PEZ (Antología)

El dibujo que dibujábamos en el aire


El dibujo que dibujábamos en el aire
era visto solamente por algunos.
Los que no lo veían
se enredaban en él y caían presa del pánico
hasta que luego de un rato
en que peleaban pataleaban por salir del dibujo
lograban entender un poco.
Les tenía que suceder muchas veces
para que pudieran
verlo.
Luego, una vez que lo veían,
se sumaban a nosotros y hacíamos nuevos
dibujos en el aire.



Es improbable que un buen perro

Es improbable que un buen perro
haga las veces de un buen pez,
y un mal conejo
difícilmente logre convertirse
en un mal chimango,
así como un buen poema no siempre,
no necesariamente siempre va a resultar
una buena persona.



El último

Siempre llegué último a todo
al cine al baile al trabajo a comer a dormir.
Nunca pude ser el primero en nada.
Pero mi mujer
descartó a los que estaban primero
a todos
siguió hasta el final de la fila
y me eligió a mí
que estaba último.



La lapicera que me compré

La lapicera que me compré
no escribía
no escribía lo que yo quería
entonces la devolví.
Lo encaré al vendedor y le dije
sin prólogo
esta lapicera no me sirve
esta lapicera escribe todo
menos lo que yo quiero
esta lapicera está hecha
para otra gente.


Veinte años después


Me dijeron cantá la canción que aprendiste
yo era un chico de apenas cinco años un
día me dijeron
cantá para tía y tío y abuela
y si tenés vergüenza hacelo
detrás de la puerta
no pis
cantar detrás de la puerta
ahora veinte años después me asomo
temiendo que ya nadie
me esté escuchando


Las tortugas


Un hombre es un animal inquieto
hecho de agitación y movimiento
no es una tortuga
las tortugas llevan la rebelión
del lado de adentro



Conversación con el pez

pez de piel lustrada
ya basta con ese corcovo
tu vida vale más que este anzuelo

tu vida
vale más que este anzuelo sí
y no es por verte fuera del agua
a mis pies
que me he puesto terco tironeando
del hilo
aunque sé que venciendo
no sólo saciaré mi hambre
también me llevaré alguna de tus aletas
y la habilidad de andar en el agua
o tu ingenuidad
de haber caído en la trampa


                                                                            (de la antología: "Conversación
                                                                                con el pez", Ed. Maravilla,2017)

Juan Carlos Moisés (Sarmiento, Provincia de Chubut, Argentina,1954)
 
 

IMAGEN: Pez Marino, de Pinterest, sin créditos.

martes, 26 de julio de 2022

LAS COSAS TAL Y COMO SON


EN LA CALLE


La hora dorada

ésta es la hora dorada
me decías
bordeábamos las vías a pie 
de la mano
junto a las tipas y los eucaliptos 
ésta es la hora dorada
cuando el atardecer se desmaya
un manto tejido
con puntitos brillantes
arropa los follajes
ésta es la hora dorada
durante unos momentos
me dejo consumir
amorosamente



MI ELEMENTO

Moléculas

excusas para verte otra vez:
devolvernos las cosas prestadas
excepto los intangibles
como un roce voluntario e intencional
con el propósito de que pongas
los ojos en blanco
o el caminito de moléculas 
que vas dejando atrás 
después de cebar un mate



Cuando hierve el agua para el té

algunas palabras que salen de la boca
son monstruos marinos
fagocitan bichos invisibles
algas minúsculas
botellas olvidadas con mensajes adentro
degluten llaves y candados
diarios y zapatos viejos caídos a las olas
algunas palabras que salen de la boca
pegotean el aire que nos permite respirar
la distancia necesaria entre nosotros
algunas palabras que salen de la boca
se evaporan 
con el pitido de la pava
cuando hierve el agua para el té



LA ÚLTIMA SESIÓN

Foja cero

en cada lluvia
se lavan los registros
en las hojas del expediente
de mis días en la Tierra

el agua borronea
el número uno
el agua disuelve
el número catorce
el agua inunda
el número cuarenta y seis



Las cosas tal y como son

en días nublados
es posible ver las cosas 
tal y como son

el árbol 
es ramaje cruel 
maraña de dedos muertos a sus pies 
soles que dignifican 
baldosas rotas 
musgos alrededor
secan el verde 
bajo los zapatos de los hombres 
raíces como piedras
se anudan a los cordones

De: Las cosas tal y como son,
Barnacle, 2022, Envío
de Alberto Cisnero.



Paola Escobar



Paola Escobar (Buenos Aires, 1971). Escribe desde los siete años de  edad. Hizo talleres de escritura creativa y continúa aprendiendo. Es antropóloga social.Participó en Búsquedas (2011), antología de escritores de San Isidro (editado por Bea Lunazzi). Las cosas tal y como son es su primer libro publicado.




 

lunes, 25 de julio de 2022

MEMORIAS INVENTADAS (V)


 












(La infancia, 2003)

Fraseador


Hoy cumplí ochenta y cinco años. El poeta nació
de trece. En aquella ocasión escribí una carta a mis
padres, que vivían en el campo, contándoles que ya
había decidido lo que quería ser en el futuro. Que yo no
quería ser doctor. Ni doctor de curar ni doctor de
hacer casas ni doctor de medir tierras. Que lo que yo quería
era ser fraseador. Mi padre se quedó medio confundido después de
leer la carta. MI madre Inclinó la cabeza. Yo quería ser
fraseador y no doctor. Entonces, mi hermano mayor
preguntó: ¿pero esa cosa de fraseador trae comida
a casa? Yo no quería ser doctor, solamente quería ser
fraseador. Mi hermano Insistió: pero si el fraseador no
trae comida a casa, tenemos que ponerle una
azada en la mano a este chico para que se deje de desvariar.
Mi madre bajó la cabeza un poco más. Mi padre
continuó un poco confundido. Pero no me dio la azada.
 
Griselda García editora, 2021)
 
Manoel de Barros
(Traducción: José loskyn   
 
Fraseador
Hoje eu completei oitenta e cinco anos. O poeta nasceu /de treze. Naque­la ocasião escrevi uma carta aos meus / pais, que moravam na fazenda, contando que eu já / decidira o que queria ser no meu futuro. Que eu não / queria ser doutor. Nem doutor de / curar, nem doutor de fazer casas, nem doutor de medir terras. Que eu queria /ser fraseador. Meu pai ficou melo vago depois de / ler a carta. Minha mãe inclinou a cabeça. Eu queria ser / fraseador e não doutor. Então, o meu irmão mais velho / perguntou: Mas esse tal de fraseador bota mantimento / em casa? Eu não queria ser / doutor, eu só queria ser fraseador. Meu irmão insistiu: Mas se fraseador não / bota mantimento em casa, nós temos que botar uma / enxada na mão desse menino pra ele deixar de variar. /A mãe baixou a cabeça um pouco mais. 0 pai /continuou meio vago. Mas não botou enxada.
 
 
 
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, 1916 − Campo Grande, Mato Grosso del Sur,2014) fue uno de los principales poetas brasileños. Autor de versos en los que se combinaban elementos regionales con consideraciones existenciales y una especie de surrealismo pantanero. Manoel Wenceslau Leite de Barros pasó su infancia en la hacienda familiar ubicada en el Pantanal. De adolescente estudió en un internado de la ciudad de Campo Grande, momento en el que escribió sus primeros poemas. En 1937, Manoel de Barros publicó su primer libro de poesía: “Poemas Concebidos Sem Pecados”. Estudió Derecho en la Universidad de Río de Janeiro, donde se graduó en 1941. Luego viajó a Bolivia y Perú. Conocía Nueva York y estaba familiarizado con la poesía modernista francesa.A partir de 1960, pasó a dedicarse a la hacienda familiar en el Pantanal, donde criaba ganado. Su consagración como poeta se produjo a lo largo de la década de 1980 cuando recibió el “Premio Jabuti” con la obra “O Guardador de Águas” (1989). Posteriormente recibió otros galardones. LIBROS:  Poemas concebidos sin pecado (1937)-Cara inmóvil (1942)-Poesía (1946)-Compendio para el uso de las aves (1961)-Gramática expositiva del suelo (1969)-Cuestión de poesía (1974)El guardián del agua (1989)-Libro sobre nada (1996)-Retrato del artista cuando las cosas (1998)- El amanecer (2001) -Recuerdos inventados I (2005) -Recuerdos inventados II (2006) -Recuerdos inventados III (2007) -Puertas de Pedro Vieira (2013).
  



sábado, 23 de julio de 2022

MEMORIAS INVENTADAS (IV)

 






(La infancia, 2003)


La rana


El hombre estaba sentado sobre una lata a la orilla de
una garza. El río Amazonas pasaba al lado. Pero me
gustaría insistir en el caso de la rana. No sea este un ensayo
sobre el orgullo de rana. Porque me contó aquella una
que comandaba el río Amazonas. Decía, en tono
serio, que el río pasaba por los márgenes de ella. Ahora, lo que
se sabe, por buen sentido, es que son las ranas las que viven
en las márgenes de los ríos. Pero aquella rana me contó que estaba
establecida allí desde el comienzo del mundo. Mucho antes
de que el río haga su lecho para pasar. Y que, por lo tanto, ella tenía
la Importancia de llegar primero. Que ella era, por
todos los motivos, primordial. Y quien se hace primordial
tiene el don de las primacías. Por lo tanto, era el río
Amazonas el que pasaba por ella. Entonces, a partir de ese
razonamiento, ella, la rana, tenía más importancia. Siendo
que la importancia de una cosa o de un ser no
le es dada por el tamaño o el volumen del ser, sino por la
permanencia de ese ser en un lugar. Por la primacía. Por ese
sesgo de lo primordial es posible decir entonces que la piedra
es más importante que el hombre. Por ese sesgo es que
la rana se cree más importante que el río Amazonas.
Por ese sesgo, seguramente, la rana no es una criatura
orgullosa. Doy federación a ella. Así como doy
federación a la garza que tuvo a un hombre sentado
a su lado. Las garzas tienen la primacía.
 
Griselda García editora, 2021)
 
Manoel de Barros
(Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, 1916-Id. Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José loskyn 

 Arâ


0 homem estava sentado sobre uma lata na beira de / uma garça. 0 rio Amazonas passava ao lado. Mas eu/queria insistir no caso da rã. Não seja este um ensaio/sobre orgulho de rã. Porque me contou aquela uma /que ela comandava o rio Amazonas. Faiava, em tom /sério, que o rio passava nas margens dela. Ora, o que / se sabe, pelo bom senso, é que são as rãs que vivem / nas margens dos rios. Mas aquela rã contou que estava / estabelecida ali desde o começo do mundo. Bem antes / do rio fazer leito para passar. E que, portanto, ela tinha /a importância de chegar primeiro. Que eia era / por todos os motivos primordial. / E quem se fez primordial tem o condão das primazias. Portanto era o rio / Amazonas que passava por ela. Então, a partir desse / raciocínio, ela, a rã, tinha mais importância. Sendo / que a importância de uma coisa ou de um ser não / é tirada pelo tamanho ou volume do ser mas pela / permanência do ser no lugar. Pela primazia. Por esse / viés do primordial é possível dizer então que a pedra / é mais importante do que o homem. Por esse viés é que / a rã se acha mais Importante do que o rio Amazonas. / Por esse viés, com certeza, a rã não é uma criatura / orgulhosa. Dou federação a ela. Assim como dou / federação à garça quem teve um homem sentado na / beira dela. /As garças têm primazia.
 
 

IMAGEN: Rana "de crital" del Amazonas (Sin créditos)


jueves, 21 de julio de 2022

MEMORIAS INVENTADAS (III)


 




(La infancia, 2003)

Latas

Estas latas tienen que perder, primero, todo lo
rancio (y los artificios) de la industria que las produjo.
En segundo lugar, tienen que enfermarse en la tierra.
Enfermarse de herrumbre y cáscara. Finalmente, solo después
de treinta y cuatro años van a merecer ser suelo.
Esa desintegración en naturaleza es dolorosa y necesaria
si quisieran formar parte de la sociedad de los gusanos.
Después de esa desintegración en naturaleza, las latas pueden
hasta ponerse de novias con las mariposas. Eso es muy común.
A diferencia de nosotros las latas con el tiempo rejuvenecen,
si son tiradas en la tierra. Llegan hasta a ser
posadas de caracoles. Ellas, las latas, saben que precisan
llegar al estadio de una pared sucia. Solo así serán
buscadas por los caracoles. Saben muy bien, estas
latas, que precisan de la Intimidad con el lodo obsceno
de las moscas. También precisan pensar en tener
raíces. Para que puedan obtener estambres y pistilos.
A fin de que un día puedan ofrecerse a las abejas.
Precisan ser un ensayo de árbol a fin de
comulgar con la naturaleza. El destino de las latas puede también
ser piedra. Ellas han de ser cubiertas con limo y musgo.
Las latas precisan recibir el premio de dar flores. Ellas
tienen que participar de los pajaritos. Yo siempre deseé
que mis latas tuviesen aptitud para los pajaritos.
Como los ríos la tienen, como los árboles la tienen. Ellas se ponen
muy orgullosas cuando pasan del estadio de
ser pateadas en las calles al estadio de poesía. Encuentro ese
orgullo de las latas muy justificable y hasta loable.
 
 
(Del libro “Memorias inventadas”,
Griselda García editora, 2021)
 
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, 1916-Id. Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José loskyn   
 
 Latas
Estas tatas têm que perder, por primeiro, todos os / rangos (e artificios) da indústria que as produziu. / Segundamente, elas têm que adoecer na terra. / Adoecer de ferrugem e casca. Finalmente, só depois / de trinta e quatro anos elas merecerão de ser chão. / Esse desmanche em natureza é dolo­roso e necessário / se elas quiserem fazer parte da sociedade dos vermes. / Depois desse desmanche em natureza, as latas podem / até namorar com as borboletas. Isso é muito comum. / Diferentes de nós as latas com o tempo rejuvenescem, / se jogadas na terra. Chegam quase até de serem / pousadas de caracóis. Elas sabem, as latas, que precisam / chegar ao estágio de uma parede suja. Só assim serão / procuradas pelos caracóis. Sabem muito bem, estas / latas, que precisam da intimidade com o lodo obsceno/das moscas. Ainda elas precisam de pensarem ter/raízes. Para que possam obter estames e pistilos/A fim de que um dia elas possam se oferecer às abelhas. / Elas precisam de ser um ensaio de árvore a fim de / comungar a natureza. 0 destino das latas pode também / ser pedra. Elas hão de ser cobertas de limo e musgo. / As latas precisam ganhar o prémio de dar flores. Elas / têm de participar dos passarinhos. Eu sempre desejei / que as minhas latas tivessem aptidão para passarinhos. / Como os rios têm, como as árvores têm. Elas ficam / muito orgulhosas quando passam do estágio de / chutadas nas ruas para o estágio de poesia. Acho esse / orgulho das latas muito justificável e até louvável.
 
 


martes, 19 de julio de 2022

MEMORIAS INVENTADAS (II)


 






(La segunda infancia, 2006)

Debutante

Fui a vivir a una pensión en la calle de Catete.
La dueña era viuda y bulliciosa
y tenía una hija india que se hacía notar.
Me abatía.
Ella dejaba la puerta del baño entreabierta
y eso me abatía.
Yo tendría 15 años y ella 25.
Ella me enseñaba:
precisas no apurarte.
Precisas ser bien animal.
Como un caballo. Noblemente.
Usar el desorgullo de los animales.
Morder lamer oler huir volver rodear
lamer besar oler huir volver
hasta ahí.
Noblemente. Como los animales.
Aprendí eso con mi novia india.
Ella me enseñaba con ungüentos.
Pasaba ungüento pasaba ungüento pasaba ungüento.
Decía que coger era un acto religioso.
Y que era necesario adornar los deseos con ungüento.
Y pasaba ungüento y pasaba ungüento.
Solo después que me adornaba bien ella quería.
Predicaba que hacer el amor es una eucaristía.
Que era una comunión.
Y comulgábamos el Pan de los Ángeles.
 
(Del libro “Memorias inventadas”,
Griselda García editora, 2021)
 
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, 1916-Id. Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José loskyn   
  
Estreante
Fui morar numa pensão na rua do Catete. / A dona era viúva e buliçosa / E tinha uma filha Indiana que dava panças. / Me abatia. / Ela deixava a porta do banheiro meio aberta / e isso me abatia. / Eu teria 15 anos e eia 25. / Eia me ensinava: / Precisa não afobar. / Precisa ser bem animal. / Como um cavalo. Nobremente. / Usar o desorgulho dos animais. / Morder lamber cheirar fugir voltar arrodear / lamber beijar cheirar fugir voltar/ Até / Nobremente. Como os animais. / Isso eu aprendi com minha namorada indiana. / Ela me ensinava com unguentos. / Passava unguento passava unguento passava unguento. / Dizia que era um ato religioso foder. / E que era preciso adornar os desejos com unguento. / E passava unguento e passava unguento. / Só depois que adornava bem ela queria. / Pregava que fazer amor é uma eucaristia. / Que era uma comunhão. / E a gente comungava o Pão dos Anjos.

IMAGEN: Indígena de Venezuela (Sin créditos)



domingo, 17 de julio de 2022

MEMORIAS INVENTADAS (I)


 




(La segunda infancia -2006)

SOBRE IMPORTANCIAS


Un fotógrafo-artista me dijo la otra vez: mira que
una gota de sol en el cuero de un lagarto es para nosotros más
importante que el sol entero en el cuerpo del mar.
Dijo más: que la importancia de una cosa no se
mide con cinta métrica ni con balanzas ni con
barómetros, etc. Que la importancia de una cosa ha
de ser medida por el encantamiento que la cosa produzca
en nosotros. Así, un pajarito en las manos de un chico
es más importante para él que la Cordillera de los
Andes. Que un hueso es más importante para un
perro que una piedra de diamante. Y que un diente
de mono de la era terciaria es más importante para los
arqueólogos que la Torre Eiffel. (¡Mira que un solo
diente de mono!). Que una muñeca de trapo que abre
y cierra los ojitos azules en las manos de una niña es
más importante para ella que el Empire State
Building. Que el culo de una hormiga es más importante
para el poeta que una Usina Nuclear. Sin que sea necesario
medir el ano de la hormiga. Que el canto de las aguas y de las
ranas en las piedras es más importante para los músicos
que el ruido de los motores de la Fórmula 1. Hay un
dexagero en mí al aceptar esas medidas. Sin embargo, no
sé si eso es un defecto del ojo o de la razón. Si es
defecto del alma o del cuerpo. Si hicieran algún examen
mental en mí por estos juicios, van a encontrar
que me gusta más conversar sobre restos de comida
con las moscas que con hombres doctos.
 
(Del libro “Memorias inventadas”,
Griselda García editora, 2021)
 
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, 1916-Id. Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José loskyn   

 

 Sobre importancias

Um fotógrafo-artista me disse outra vez veja que /o pingo de sol no couro de um lagarto é para nós mais / importante do que o sol inteiro no corpo do mar. / Falou mais.- que a importância de uma coisa não se / mede com fita métrica nem com balança nem com / barómetros etc. Que a impor­tância de uma coisa há / que ser medida pelo encantamento que a coisa produza / em nós. Assim um passarinho nas mãos de uma criança / é mais Importante para ela do que a Cordilheira dos/Andes. Que um osso é mais importante para o / cachorro do que uma pedra de diamante. E um dente / de macaco da era terciária é mais importante para os/arqueólogos do que a Torre Eiffel. (Veja que só um/dente de macaco!) Que uma boneca de tra­pos que abre / e fecha os olhmhos azuis nas mãos de uma criança é / mais importante para ela do que o Empire State / Building. Que o cu de uma formiga é mais Importante /para o poeta do que uma Usina Nuclear. Sem precisar /medir o ânus da formiga. Que o canto das águas e das/rãs nas pedras é mais importante para os músicos do / que os ruídos dos motores da Fórmula 1. Há um / desagero em mim de aceitar essas medidas. Porém não/sei se isso é um defeito do olho ou da razão. Se é/defeito da alma ou do corpo. Se fizerem algum exame / mental em mim por tais julgamentos, vão encontrar / que eu gosto mais de conversar sobre restos de comida / com as moscas do que com homens doutos.


IMAGEN: De archivo.

sábado, 16 de julio de 2022

Lawns


La pianista y compositora de jazz Carla Bley con  el bajista  Steve Swallow (2008) 


 

viernes, 15 de julio de 2022

DENTRO-FUERA

 











el silencio
de la naturaleza
interior
 
la fuerza interior
la fuerza
 
exterior
 
el camino es lo que vaya ocurriendo—no un
fin en sí mismo
 
el fin es,
la gracia—la serenidad—
 
sanar, no salvar
 
cantar
es la prueba
 
la prueba de la fuerza interior.
 

Alcion Editora, 2021)

 Gary Snyder (San Francisco, California E.E.U.U., 1930)
Traducción: Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore)

 
Without
 
the silence
of nature
within.
 
the power within,
the power
 
without.
 
the path is whatever passes—no
end in itself.
 
the end is,
grace—ease—
 
healing,
not saving.
 
singing
the proof
 
the proof of the power within.
 
 
  
Gary Snyder. Nació en 1930, en la ciudad de San Francisco, California. Luego de fina­lizar sus estudios secundarios se inscribió en la Universidad Reed en Portland, estado de Oregon, donde estudió literatura y antropo­logía. Posteriormente regresó a San Francis­co donde se relacionó con los poetas del Renacimiento Poético de San Francisco y conoció a los poetas de la Generación Beat. Allí se inscribió en el Departamento de Cul­turas y Lenguas Asiáticas de la Universidad de California en Bericeley, donde tomó cla­ses de chino y literatura clásica china e ini­cia sus primeras traducciones del poeta Han Shan. En 1956 obtiene una beca del First Zen Ins­titute of America y parte hacia Japón donde residiría durante casi doce años. Se instaló en Kyoto en las inmediaciones del Templo Dai- toku-ji (Templó de la Gran Virtud) donde asistía periódicamente a practicar el Zazen y profundizar sus conocimientos del budismo. Asimismo perfeccionó sus conocimientos de las lenguas china y japonesa; continuando con sus pro­yectos de traducción; caracterizándolos "como una práctica para instruir mi propio yo”. A partir de 1970 se ha convertido en un reconocido vocero de la defensa del medio ambiente y de aquellas culturas conscientes de la preservación del hábitat natural y de la tierra.Su vida austera en un medio natural y rural; la poesía, el budismo Zen, la práctica diaria del Zazen ha influenciado el pensamiento ecológico de Snyder y viceversa. Trans­formándolo en uno de los más destacados poetas de su país que asimismo tiene pro­yección internacional. Snyder ganó el premio Pulitzer de poesía. Su obra, en sus diversas facetas, obedece a una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza. Snyder también ha traducido literatura antigua del Inglés y China como también poesía japonesa moderna. Durante muchos años, Snyder fue miembro del cuerpo docente de la Unisersidad de California, Davis, así como en el California Arts Council. Libros: Mitos y Textos (1960)- Seis secciones de las Montañas y ríos sin fin (1965) - La Vuelta al País (1967) - Cold Mountain Poems (1969) -Regarding Wave (1969) -Earth House Hold (1969)-The Old Ways (1977) The Old Ways (1977) - El trabajo real (1980)- No Naturaleza: Nueva y Poemas seleccionados (1992)- A Place in Space (1995), entre otros.



miércoles, 13 de julio de 2022

PIERNAS CRUZADAS

 










Después del trabajo
 
La casilla y algunos árboles
flotan en la niebla que impulsa el viento
 
te saco la blusa
y caliento mis frías manos
       en tus pechos
te reís y te estremeces de frío
 
pelando ajos junto a
                la cocina de hierro encendida.
                Entremos el hacha, el rastrillo,
                la leña
 
                nos recostaremos en la pared
                uno contra el otro
                el guiso se cuece a fuego lento
                está anocheciendo
                y bebemos vino.
 
 
  
Piernas cruzadas
 
para Carole
 
Sentados con las piernas cruzadas cubiertos por el techo bajo
de la carpa,
luz tenue, la cena terminada,
 
tomando té. Nosotros vivimos
en el seco viejo oeste
 
nos sacamos las camisas, piel desnuda
nos inclinamos   tocamos labios        
 
viejas caricias.
El amor realizado, poemas, situaciones,
 
siempre renovadas, siempre lo mismo
vida tras vida,
 
como si Milarepa
construyera cuatro veces una torre de piedra
 
y que cada vez fuera como la primera.
Nuestro amor está mezclado con
rocas y arroyos,
latido, aliento, una mirada
 
se hace lugar en el remolino bamboleante.
Viviendo de esta manera antigua y clara
            -chisporroteo de cenizas y brasas.
            La brisa araña la lona de la carpa
 
un trago de té, encogidos sobre nuestros huesos,
nosotros dos aquí, pase lo que pase.
 
Alcion Editora, 2021)
 
Gary Snyder (San Francisco, California E.E.U.U., 1930)
Traducción: Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore)
 
After Work
 
The shack and a few trees
float in the blowing fog
 
I pull out your blouse,
warm my cold hands
             on your breasts,
you laugh and shudder
 
peeling garlic by the
             hot iron stove,
             bring in the axe, the rake,
             the wood
              we’ll lean on the wall
              against each other
              stew simmering on the fire
              as it grows dark
              drinking wine.
 
 
 Cross-leggd
 
for Carole
 
Cross-legg’d under the low tent roof,
dim light, dinner done,
 
drinking tea. We live
in dry old west
 
lift shirts bare skin
lean         touch lips-
           
old touches.
Love made, poems, makyngs,
 
always new, same stuff
life after life,
 
as though Milarepa
four times built a tower of stone
 
like each time was the first.
Our love is mixed with
rocks and streams, a heartbeat, a breath, a gaze
 
makes place in the dizzy eddy.
Living this old clear way
 
-a sizzle of ash and embers.
Scratchy breeze on the tent fly
 
one sip tea, hunch on bones,
we two be here      what comes.
 
 
IMAGEN: (De archivo).