No deseo hablar con alguien que ha escrito más libros de los que ha leído.
domingo, 31 de julio de 2022
EL VIENTO QUE HAY ACÁ AFUERA (II)
viernes, 29 de julio de 2022
EL VIENTO QUE HAY ACÁ AFUERA (I)
Hombre a caballo con perros
a Santiago SylvesterVamos viajando en la Ruta 3, vemos
un hombre a caballo con perros ovejeros
cruzando la pampa alta que empieza
o termina donde se interrumpe el cielo.
Es un límite relativo, no irreal, y nada
empieza si antes algo no termina.
“Hay mucho que aprender del desierto:
en primer lugar que no hay desierto.”
Perros, caballo, persona, hacen el trabajo
con ovejas repitiendo el ritual de cada día,
son formas expresivas sin argumento
que en apariencia no significan,
como Gogo y Didi, Pozzo y Lucky,
solos, en una quemazón sin finalidad.
Soy ese jinete sin nada que me ampare
o me devuelva al camino, voy a caballo,
tengo varios años menos, me sobra
entusiasmo, los perros me siguen y yo
los sigo porque hay algo que llama
con énfasis, no sé qué es y sé el porqué,
reconozco la tierra, las nubes, las matas,
unos tamariscos, los pastos bajos, el puesto
en una lonja de valle y un manantial
de agua clara que brota sin pedirlo.
Abro los ojos, veo autos en movimiento
y caras borrosas en su interior,
formas que cambian y pasan,
hasta que vuelve otra vez la aparente nada.
Por el espejo veo los hijos despatarrados
en el asiento; semidormidos preguntan
—¿Falta mucho para llegar?
—Unas pocas horas.
—¿Y por dónde vamos…?
Cabecean, vuelven a dormirse, siguen
soñando, quisiera entrar en sus sueños
para tranquilizarlos: ya pasamos
el Paralelo 42º al sur del plano ecuatorial
terrestre y pronto estaremos en casa.
Con las manos en el volante miro el camino,
es una sucesión de puntos que no tienen fin.
Comienza a bajar el sol: hasta lo que va
quedando atrás se lo puede ver adelante.
(Del libro: "El viento que hay acá afuera"La Carta de Oliver, 2021)
Juan Carlos Moisés (Sarmiento, Provincia de Chubut, Argentina,1954)
Citas: Santiago Sylvester: “(aprendizaje del desierto)”, Los casos particulares.
Samuel Beckett. Gogo y Didi, Pozzo y Lucky: personajes de Esperando a Godot.
IMAGEN: Hombre a caballo con perros en Magallanes (Sin créditos)
miércoles, 27 de julio de 2022
CONVERSACIÓN CON EL PEZ (Antología)
El dibujo que dibujábamos en el aire
El dibujo que dibujábamos en el aire
era visto solamente por algunos.
Los que no lo veían
se enredaban en él y caían presa del pánico
hasta que luego de un rato
en que peleaban pataleaban por salir del dibujo
lograban entender un poco.
Les tenía que suceder muchas veces
para que pudieran
verlo.
Luego, una vez que lo veían,
se sumaban a nosotros y hacíamos nuevos
dibujos en el aire.
Es improbable que un buen perro
Es improbable que un buen perro
haga las veces de un buen pez,
y un mal conejo
difícilmente logre convertirse
en un mal chimango,
así como un buen poema no siempre,
no necesariamente siempre va a resultar
una buena persona.
El último
Siempre llegué último a todo
al cine al baile al trabajo a comer a dormir.
Nunca pude ser el primero en nada.
Pero mi mujer
descartó a los que estaban primero
a todos
siguió hasta el final de la fila
y me eligió a mí
que estaba último.
La lapicera que me compré
La lapicera que me compré
no escribía
no escribía lo que yo quería
entonces la devolví.
Lo encaré al vendedor y le dije
sin prólogo
esta lapicera no me sirve
esta lapicera escribe todo
menos lo que yo quiero
esta lapicera está hecha
para otra gente.
Veinte años después
Me dijeron cantá la canción que aprendiste
yo era un chico de apenas cinco años un
día me dijeron
cantá para tía y tío y abuela
y si tenés vergüenza hacelo
detrás de la puerta
no pis
cantar detrás de la puerta
ahora veinte años después me asomo
temiendo que ya nadie
me esté escuchando
Las tortugas
Un hombre es un animal inquieto
hecho de agitación y movimiento
no es una tortuga
las tortugas llevan la rebelión
del lado de adentro
Conversación con el pez
pez de piel lustrada
ya basta con ese corcovo
tu vida vale más que este anzuelo
tu vida
vale más que este anzuelo sí
y no es por verte fuera del agua
a mis pies
que me he puesto terco tironeando
del hilo
aunque sé que venciendo
no sólo saciaré mi hambre
también me llevaré alguna de tus aletas
y la habilidad de andar en el agua
o tu ingenuidad
de haber caído en la trampa
(de la antología: "Conversación
con el pez", Ed. Maravilla,2017)
Juan Carlos Moisés (Sarmiento, Provincia de Chubut, Argentina,1954)
martes, 26 de julio de 2022
LAS COSAS TAL Y COMO SON
lunes, 25 de julio de 2022
MEMORIAS INVENTADAS (V)
(La infancia, 2003)
Fraseador
Hoy cumplí ochenta y cinco años.
El poeta nació
de trece. En aquella ocasión
escribí una carta a mis
padres, que vivían en el campo,
contándoles que ya
había decidido lo que quería ser
en el futuro. Que yo no
quería ser doctor. Ni doctor de
curar ni doctor de
hacer casas ni doctor de medir
tierras. Que lo que yo quería
era ser fraseador. Mi padre se
quedó medio confundido después de
leer la carta. MI madre Inclinó
la cabeza. Yo quería ser
fraseador y no doctor. Entonces,
mi hermano mayor
preguntó: ¿pero esa cosa de
fraseador trae comida
a casa? Yo no quería ser doctor,
solamente quería ser
fraseador. Mi hermano Insistió:
pero si el fraseador no
trae comida a casa, tenemos que
ponerle una
azada en la mano a este chico
para que se deje de desvariar.
Mi madre bajó la cabeza un poco
más. Mi padre
continuó un poco confundido.
Pero no me dio la azada.
Griselda García editora, 2021)
Manoel de Barros
(Traducción: José
loskyn
Fraseador
Hoje eu
completei oitenta e cinco anos. O poeta nasceu /de
treze. Naquela
ocasião escrevi uma carta aos meus / pais, que moravam na fazenda, contando que
eu já / decidira o que queria ser no meu futuro. Que eu não / queria ser
doutor. Nem doutor de / curar, nem doutor de fazer casas, nem doutor de medir
terras. Que eu queria /ser fraseador. Meu pai ficou melo vago depois de / ler a carta. Minha mãe inclinou a
cabeça. Eu queria ser / fraseador e não doutor. Então, o meu irmão mais velho / perguntou: Mas esse tal de fraseador bota
mantimento / em casa? Eu não queria ser / doutor, eu só queria ser fraseador.
Meu irmão insistiu: Mas se fraseador não / bota mantimento em casa, nós temos que botar
uma / enxada na mão desse menino pra ele deixar de variar. /A mãe baixou a
cabeça um pouco mais. 0 pai /continuou meio vago. Mas não botou
enxada.
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato
Grosso, 1916 − Campo Grande, Mato Grosso del Sur,2014) fue uno de los
principales poetas brasileños. Autor de versos en los que se combinaban
elementos regionales con consideraciones existenciales y una especie de
surrealismo pantanero. Manoel Wenceslau Leite de Barros pasó su infancia en la
hacienda familiar ubicada en el Pantanal. De adolescente estudió en un
internado de la ciudad de Campo Grande, momento en el que escribió sus primeros
poemas. En 1937, Manoel de Barros publicó su primer libro de poesía: “Poemas
Concebidos Sem Pecados”. Estudió Derecho en la Universidad de Río de Janeiro, donde
se graduó en 1941. Luego viajó a Bolivia y Perú. Conocía Nueva York y estaba
familiarizado con la poesía modernista francesa.A partir de 1960, pasó a
dedicarse a la hacienda familiar en el Pantanal, donde criaba ganado. Su
consagración como poeta se produjo a lo largo de la década de 1980 cuando
recibió el “Premio Jabuti” con la obra “O Guardador de Águas” (1989).
Posteriormente recibió otros galardones. LIBROS: Poemas concebidos sin pecado (1937)-Cara
inmóvil (1942)-Poesía (1946)-Compendio para el uso de las aves (1961)-Gramática
expositiva del suelo (1969)-Cuestión de poesía (1974)El guardián
del agua (1989)-Libro sobre nada (1996)-Retrato del artista cuando las cosas
(1998)- El amanecer (2001) -Recuerdos inventados I (2005) -Recuerdos inventados
II (2006) -Recuerdos inventados III (2007) -Puertas de Pedro Vieira (2013).
sábado, 23 de julio de 2022
MEMORIAS INVENTADAS (IV)
(La infancia, 2003)
La rana
El hombre estaba sentado sobre una lata a la
orilla de
una garza. El río Amazonas
pasaba al lado. Pero me
gustaría insistir en el caso de
la rana. No sea este un ensayo
sobre el orgullo de rana. Porque
me contó aquella una
que comandaba el río Amazonas.
Decía, en tono
serio, que el río pasaba por los
márgenes de ella. Ahora, lo que
se sabe, por buen sentido, es
que son las ranas las que viven
en las márgenes de los ríos.
Pero aquella rana me contó que estaba
establecida allí desde el
comienzo del mundo. Mucho antes
de que el río haga su lecho para
pasar. Y que, por lo tanto, ella tenía
la Importancia de llegar
primero. Que ella era, por
todos los motivos, primordial. Y
quien se hace primordial
tiene el don de las primacías.
Por lo tanto, era el río
Amazonas el que pasaba por ella.
Entonces, a partir de ese
razonamiento, ella, la rana,
tenía más importancia. Siendo
que la importancia de una cosa o
de un ser no
le es dada por el tamaño o el
volumen del ser, sino por la
permanencia de ese ser en un
lugar. Por la primacía. Por ese
sesgo de lo primordial es
posible decir entonces que la piedra
es más importante que el hombre.
Por ese sesgo es que
la rana se cree más importante
que el río Amazonas.
Por ese sesgo, seguramente, la
rana no es una criatura
orgullosa. Doy federación a
ella. Así como doy
federación a la garza que tuvo a
un hombre sentado
a su lado. Las garzas tienen la
primacía.
Griselda García editora, 2021)
Manoel de Barros (Cuiabá,
Mato Grosso, Brasil, 1916-Id. Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José
loskyn
Arâ
0 homem
estava sentado sobre uma lata na beira de / uma garça. 0 rio Amazonas passava ao lado.
Mas eu/queria insistir no caso da rã. Não seja este um ensaio/sobre orgulho de
rã. Porque me contou aquela uma /que ela comandava o rio Amazonas. Faiava, em
tom /sério, que o rio passava nas margens dela. Ora, o que / se sabe, pelo bom
senso, é que são as rãs que vivem / nas margens dos rios. Mas aquela rã contou
que estava / estabelecida ali desde o começo do mundo. Bem antes / do rio fazer
leito para passar. E que, portanto, ela tinha /a importância de chegar
primeiro. Que eia era / por todos os motivos primordial. / E quem se fez
primordial tem o condão das primazias. Portanto era o rio / Amazonas que
passava por ela. Então, a partir desse / raciocínio, ela, a rã, tinha mais importância. Sendo / que a importância de uma
coisa ou de um ser não / é tirada pelo tamanho ou volume do ser mas pela /
permanência do ser no lugar. Pela primazia. Por esse / viés do primordial é
possível dizer então que a pedra / é mais importante do que o homem. Por esse viés é que / a
rã se acha mais Importante do que o rio Amazonas. / Por
esse viés, com certeza, a rã não é uma criatura / orgulhosa. Dou federação a
ela. Assim como dou / federação à garça quem teve
um homem sentado na / beira dela. /As garças têm primazia.
IMAGEN: Rana "de crital" del Amazonas (Sin créditos)
jueves, 21 de julio de 2022
MEMORIAS INVENTADAS (III)
(La infancia, 2003)
Latas
Estas latas tienen que perder,
primero, todo lo
rancio (y los artificios) de la
industria que las produjo.
En segundo lugar, tienen que
enfermarse en la tierra.
Enfermarse de herrumbre y
cáscara. Finalmente, solo después
de treinta y cuatro años van a merecer
ser suelo.
Esa desintegración en naturaleza
es dolorosa y necesaria
si quisieran formar parte de la
sociedad de los gusanos.
Después de esa desintegración en
naturaleza, las latas pueden
hasta ponerse de novias con las
mariposas. Eso es muy común.
A diferencia de nosotros las
latas con el tiempo rejuvenecen,
si son tiradas en la tierra.
Llegan hasta a ser
posadas de caracoles. Ellas, las
latas, saben que precisan
llegar al estadio de una pared
sucia. Solo así serán
buscadas por los caracoles. Saben
muy bien, estas
latas, que precisan de la
Intimidad con el lodo obsceno
de las moscas. También precisan
pensar en tener
raíces. Para que puedan obtener
estambres y pistilos.
A fin de que un día puedan
ofrecerse a las abejas.
Precisan ser un ensayo de árbol
a fin de
comulgar con la naturaleza. El
destino de las latas puede también
ser piedra. Ellas han de ser
cubiertas con limo y musgo.
Las latas precisan recibir el
premio de dar flores. Ellas
tienen que participar de los
pajaritos. Yo siempre deseé
que mis latas tuviesen aptitud
para los pajaritos.
Como los ríos la tienen, como
los árboles la tienen. Ellas se ponen
muy orgullosas cuando pasan del
estadio de
ser pateadas en las calles al
estadio de poesía. Encuentro ese
orgullo de las latas muy
justificable y hasta loable.
(Del libro
“Memorias inventadas”,Griselda
García editora, 2021)
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, 1916-Id.
Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José loskyn
Latas
Estas
tatas têm que perder, por primeiro, todos os / rangos (e artificios)
da indústria que as produziu. / Segundamente, elas têm que adoecer na terra. /
Adoecer de ferrugem e casca. Finalmente, só
depois / de trinta e quatro anos elas merecerão de ser chão. / Esse desmanche
em natureza é doloroso e necessário / se elas quiserem fazer parte da
sociedade dos vermes. / Depois
desse desmanche em natureza, as latas podem / até namorar com as borboletas.
Isso é muito comum. / Diferentes de nós as latas com o tempo rejuvenescem, / se
jogadas na terra. Chegam quase até de serem / pousadas de caracóis. Elas
sabem, as latas, que precisam / chegar ao estágio de uma parede suja. Só assim
serão / procuradas pelos caracóis. Sabem muito bem, estas / latas, que precisam
da intimidade com o lodo obsceno/das moscas. Ainda elas precisam de pensarem
ter/raízes. Para que possam obter estames e
pistilos/A fim de que um dia elas possam se oferecer às abelhas. / Elas
precisam de ser um ensaio de árvore a fim de / comungar a natureza. 0 destino
das latas pode também / ser pedra. Elas hão de ser cobertas de limo e musgo. /
As latas precisam ganhar o prémio de dar flores. Elas / têm de participar dos
passarinhos. Eu sempre desejei / que as minhas latas tivessem aptidão para
passarinhos. / Como os rios têm, como as árvores têm. Elas ficam / muito
orgulhosas quando passam do estágio de / chutadas nas ruas para o estágio de
poesia. Acho esse / orgulho das latas muito justificável e até louvável.
martes, 19 de julio de 2022
MEMORIAS INVENTADAS (II)
(La segunda infancia, 2006)
Debutante
Fui a vivir a una pensión en la calle de Catete.
La dueña era viuda y
bulliciosa
y tenía una hija india que se hacía notar.
Me abatía.
Ella dejaba la puerta del baño entreabierta
y eso me abatía.
Yo tendría 15 años y ella 25.
Ella me enseñaba:
precisas no apurarte.
Precisas ser bien animal.
Como un caballo. Noblemente.
Usar el desorgullo de los
animales.
Morder lamer oler huir volver
rodear
lamer besar oler huir volver
hasta ahí.
Noblemente. Como los animales.
Aprendí eso con mi novia india.
Ella me enseñaba con ungüentos.
Pasaba ungüento pasaba ungüento
pasaba ungüento.
Decía que coger era un acto religioso.
Y que era necesario adornar los
deseos con ungüento.
Y pasaba ungüento y pasaba
ungüento.
Solo después que me adornaba
bien ella quería.
Predicaba que hacer el amor es
una eucaristía.
Que era una comunión.
Y comulgábamos el Pan de los
Ángeles.
(Del libro
“Memorias inventadas”,Griselda
García editora, 2021)
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, 1916-Id.
Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José loskyn
Estreante
Fui morar numa
pensão na rua do
Catete. / A dona era
viúva e buliçosa / E tinha uma filha Indiana que dava panças. / Me abatia. /
Ela deixava a porta do banheiro meio aberta / e isso me abatia. / Eu teria 15
anos e eia 25. / Eia
me ensinava: / Precisa não afobar. / Precisa ser bem animal. / Como um
cavalo. Nobremente. / Usar o desorgulho dos animais. / Morder lamber
cheirar fugir voltar arrodear /
lamber beijar cheirar fugir voltar/ Até / Nobremente. Como os animais. / Isso
eu aprendi com minha namorada indiana. / Ela me ensinava com unguentos. /
Passava unguento passava unguento passava unguento. / Dizia que era um ato
religioso foder. / E que era preciso adornar os desejos com unguento. / E
passava unguento e passava unguento. / Só depois que adornava bem ela queria. / Pregava que fazer amor é uma
eucaristia. / Que era uma comunhão. / E a gente comungava o Pão dos
Anjos.
IMAGEN: Indígena de Venezuela (Sin créditos)
domingo, 17 de julio de 2022
MEMORIAS INVENTADAS (I)
(La segunda infancia -2006)
SOBRE IMPORTANCIAS
Un fotógrafo-artista me dijo la
otra vez: mira que
una gota de sol en el cuero de
un lagarto es para nosotros más
importante que el sol entero en
el cuerpo del mar.
Dijo más: que la importancia de
una cosa no se
mide con cinta métrica ni con
balanzas ni con
barómetros, etc. Que la
importancia de una cosa ha
de ser medida por el
encantamiento que la cosa produzca
en nosotros. Así, un pajarito en
las manos de un chico
es más importante para él que la
Cordillera de los
Andes. Que un hueso es más
importante para un
perro que una piedra de
diamante. Y que un diente
de mono de la era terciaria es
más importante para los
arqueólogos que la Torre Eiffel. (¡Mira que un solo
diente de mono!). Que una muñeca
de trapo que abre
y cierra los ojitos azules en
las manos de una niña es
más importante para ella que el Empire State
Building. Que el culo de una hormiga es más importante
para el poeta que una Usina
Nuclear. Sin que sea necesario
medir el ano de la hormiga. Que
el canto de las aguas y de las
ranas en las piedras es más
importante para los músicos
que el ruido de los motores de
la Fórmula 1. Hay un
dexagero en mí al aceptar esas
medidas. Sin embargo, no
sé si eso es un defecto del ojo
o de la razón. Si es
defecto del alma o del cuerpo.
Si hicieran algún examen
mental en mí por estos juicios,
van a encontrar
que me gusta más conversar sobre
restos de comida
con las moscas que con hombres
doctos.
(Del libro
“Memorias inventadas”, Griselda
García editora, 2021)
Manoel de Barros (Cuiabá, Mato Grosso, Brasil, 1916-Id.
Campo Grande, Mato Grosso del Sur, 2014)
(Traducción: José loskyn
Um
fotógrafo-artista me
disse outra vez
veja que /o pingo de sol no couro de um lagarto é para nós mais / importante do que o sol inteiro no corpo do mar. / Falou mais.- que a importância de uma coisa não se / mede com fita métrica nem com balança nem com /
barómetros etc. Que a importância de uma coisa há / que ser medida pelo
encantamento que a coisa produza / em nós. Assim um passarinho nas mãos de uma
criança / é mais Importante para ela do que a Cordilheira
dos/Andes. Que um osso
é mais importante para o / cachorro do que uma pedra de
diamante. E um dente / de macaco da era terciária é mais importante
para os/arqueólogos do que a Torre Eiffel. (Veja que só um/dente de macaco!) Que uma boneca
de trapos que abre / e fecha os olhmhos azuis nas mãos de uma criança é / mais importante
para ela do que o Empire
State / Building. Que o cu de uma formiga é mais Importante /para o poeta do que uma Usina Nuclear.
Sem precisar /medir o ânus da formiga. Que o canto das águas e das/rãs nas
pedras é mais importante para os músicos do / que os
ruídos dos motores da Fórmula 1. Há um / desagero em mim de aceitar essas medidas.
Porém não/sei se isso é um defeito do olho ou da razão. Se é/defeito da alma ou
do corpo. Se fizerem algum exame / mental em mim por tais julgamentos, vão
encontrar / que eu gosto mais de conversar
sobre restos de comida / com as moscas do que com homens doutos.
IMAGEN: De archivo.
sábado, 16 de julio de 2022
viernes, 15 de julio de 2022
DENTRO-FUERA
el silencio
de la
naturaleza
interior
la fuerza
interior
la fuerza
exterior
el camino
es lo que vaya ocurriendo—no un
fin en sí
mismo
el fin es,
la
gracia—la serenidad—
sanar, no
salvar
cantar
es la
prueba
la prueba
de la fuerza interior.
Gary Snyder (San Francisco, California E.E.U.U., 1930)
Traducción: Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore)
Without
the silence
of nature
within.
the power within,
the power
without.
the path is whatever passes—no
end in itself.
the end is,
grace—ease—
healing,
not saving.
singing
the proof
the proof of the power within.
Gary
Snyder. Nació
en 1930, en la ciudad de San Francisco, California. Luego de finalizar sus estudios secundarios se
inscribió en la Universidad Reed en Portland, estado de Oregon, donde estudió
literatura y antropología. Posteriormente regresó a San Francisco donde se
relacionó con los poetas del Renacimiento Poético de San Francisco y conoció a
los poetas de la Generación Beat. Allí se inscribió en el
Departamento de Culturas y Lenguas Asiáticas de la Universidad de California
en Bericeley, donde tomó clases de chino y literatura clásica china e inicia
sus primeras traducciones del poeta Han Shan. En 1956 obtiene una beca del
First Zen Institute of America y parte hacia Japón donde residiría durante casi doce años. Se
instaló en Kyoto en las inmediaciones
del Templo Dai- toku-ji (Templó de la Gran Virtud) donde asistía periódicamente
a practicar el Zazen y profundizar sus conocimientos del budismo. Asimismo
perfeccionó sus conocimientos de las lenguas china y japonesa; continuando con
sus proyectos de traducción; caracterizándolos "como una práctica para
instruir mi propio yo”. A partir de 1970 se ha convertido en un reconocido
vocero de la defensa del medio ambiente y de aquellas culturas conscientes de
la preservación del hábitat natural y de la tierra.Su vida austera en un medio
natural y rural; la poesía, el budismo Zen, la práctica diaria del Zazen ha
influenciado el pensamiento ecológico de Snyder y viceversa. Transformándolo en uno de los más destacados poetas de
su país que asimismo tiene proyección internacional. Snyder
ganó el premio Pulitzer de poesía. Su obra, en sus diversas facetas, obedece a
una inmersión budista en la espiritualidad y en la naturaleza. Snyder también
ha traducido literatura antigua del Inglés y China como también poesía japonesa
moderna. Durante muchos años, Snyder fue miembro del cuerpo docente de la
Unisersidad de California, Davis, así como en el California Arts Council.
Libros: Mitos y Textos (1960)- Seis secciones de las Montañas y ríos sin fin
(1965) - La Vuelta al País (1967) - Cold Mountain Poems (1969) -Regarding Wave
(1969) -Earth House Hold (1969)-The Old Ways (1977) The Old Ways (1977) - El
trabajo real (1980)- No Naturaleza: Nueva y Poemas seleccionados (1992)- A
Place in Space (1995), entre otros.
miércoles, 13 de julio de 2022
PIERNAS CRUZADAS
Después del trabajo
La casilla
y algunos árboles
flotan en
la niebla que impulsa el viento
te saco la
blusa
y caliento
mis frías manos
en tus pechos
te reís y
te estremeces de frío
pelando
ajos junto a
la cocina de hierro encendida.
Entremos el hacha, el
rastrillo,
la leña
nos recostaremos en la pared
uno contra el otro
el guiso se cuece a fuego lento
está anocheciendo
y bebemos vino.
Piernas cruzadas
para Carole
Sentados
con las piernas cruzadas cubiertos por el techo bajo
de la
carpa,
luz tenue,
la cena terminada,
tomando té.
Nosotros vivimos
en el seco
viejo oeste
nos sacamos
las camisas, piel desnuda
nos
inclinamos tocamos labios
viejas
caricias.
El amor
realizado, poemas, situaciones,
siempre
renovadas, siempre lo mismo
vida tras
vida,
como si
Milarepa
construyera
cuatro veces una torre de piedra
y que cada
vez fuera como la primera.
Nuestro
amor está mezclado con
rocas y
arroyos,
latido,
aliento, una mirada
se hace
lugar en el remolino bamboleante.
Viviendo de
esta manera antigua y clara
-chisporroteo de cenizas y brasas.
La brisa araña la lona de la carpa
un trago de
té, encogidos sobre nuestros huesos,
nosotros
dos aquí, pase lo que pase.
Alcion Editora, 2021)
Gary Snyder (San
Francisco, California E.E.U.U., 1930)
Traducción: Patricia
Ogan Rivadavia y Esteban Moore)
After Work
The shack and a few trees
float in the blowing fog
I pull out your blouse,
warm my cold hands
on your breasts,
you laugh and shudder
peeling garlic by the
hot iron stove,
bring in the axe, the rake,
the wood
we’ll lean on the wall
against each other
stew simmering on the fire
as it grows dark
drinking wine.
Cross-leggd
for Carole
Cross-legg’d under the low tent roof,
dim light, dinner done,
drinking tea. We live
in dry old west
lift shirts bare skin
lean touch lips-
old touches.
Love made, poems, makyngs,
always new, same stuff
life after life,
as though Milarepa
four times built a tower of stone
like each time was the first.
Our love is mixed with
rocks and streams, a heartbeat, a breath,
a gaze
makes place in the dizzy eddy.
Living this old clear way
-a sizzle of ash and embers.
Scratchy breeze on the tent fly
one sip tea, hunch on bones,
we two be here what comes.
IMAGEN: (De archivo).