sábado, 21 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VIII)


EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)



Hacía rato que no quedaban más estrellas
 
Por ejemplo, a quién, aparte de vos,
a quién se le ocurriría
 
plegar
la luna en este cuarto
 
y poner
junto a ella los pies
 
y encontrar demasiado solitaria
esa imagen
 
y por eso, mejor,
sacar una foto
 
de cualquier
otra cosa.
 
  
Monoblocks, somewhere
 
Aquí,
justo detrás de los monoblocks
han puesto una gran flor artificial.
Como prueba de que
también un Estado débil
conoce los gestos que importan.
Todavía se podría decir
más sobre eso:
sobre el paso del tiempo
cuando nadie progresa,
sobre la ternura de un pomelo, por ejemplo
Pero deberíamos dejarlo
ahí: la flor
reluce con colores de fetiche,
el rojo del horizonte duele.
Y bolsas vacías,
llevadas hacia la izquierda, flamean
como banderas blancas
en el viento ascendente.
 
  
Otra vez los días se van haciendo más cortos
 
Así como el silencio, más largo, aunque no más bello.
Como si, poco a poco, algo se hubiera terminado.
Algo que no se le puede pedir al vecino.
 
Falta algo importante, y falta que uno se atreva a hacer ruido.
E incluso con otras palabras esto no sería una canción que
alguien cantara para ti y contra su propio silencio.
 
Qué se podría decir del polvo sobre los párpados
del despilfarro de la nada, de las costas de la luz
sobre los techos oscuros. Sentados debajo,
 
preguntamos a las tejas por sus junturas y la tormenta
y la quietud que viene después. Por lo que
está en el aire. Tenemos que aprender este asunto
 
de estar solos. Como se aprende el sol, o
la lluvia, cuando la luz se refracta en las gotas como
una esperanza, bajo las alas de los gallos de las veletas.
 

(del libro homónimo,

Vox, 2015)

Lydia Daher
(Traducción: Mario Caimi)
 
 
 
 

Plattenbau, somewhere// Man hatte hier/ gleich hinter den Plattenbauten/ eine groBe Kunstblume aufgerichtet./ Wie einen Beweis dafür,/ dass auch ein schwacher Staat/ die Gesten kennt,/ auf die es ankommt./ Man könnte noch/ mehr dazu sagen:/ über den Lauf der Zeit,/ wenn keiner vorankommt,/ über die Zärtlichkeit/ einer Grapefruit zum Beispiel./ Doch wir sollten es dabei/ belassen: Die Blume/ leuchtet fetischfarben,/ das Rot am Horizont tut weh./ Und leere Taschen,/ auf links gezogen, flattem/ ais weifte Fahnen/ im Aufwind.

 

Die Sterne waren/ lang schon vergriffen// Zum Beispiel wer auBer dir,/ wer käme darauf,// den Mond/ in dieses Zimmer zu falten// und seine FüBe/ daneben zu stellen// und dieses Bild/ zu einsam zu finden// und deshalb/ lieber ein Foto zu machen// von etwas/ ganz anderem.

  

Die Tage werden langsam/ wieder kürzer// So wie das Schweigen länger wird, aber nicht schöner./ Als wäre etwas ausgegangen Stück um Stück./ Etwas, um das man die Nachbarn nicht bittet.// Bedeutendes fehlt und auch der Mut, laut zu sein./ Und selbst mit andren Worten wáre dies kein Lied, das/jemand singt für dich und gegen sein eigenes Schweigen.// Was könnte man sagen zum Staub auf den Lidern,/ zum Verramschen des Nichts, zu den Ufern des Lichts/ auf dunklen Dächern. Unter denen wir sitzen// und Schindeln befragen: nach Dichte und Sturm/ und der Stille danach. Nach dem, was nur/ in der Luft liegt. Die Sache mit unsrem Alleinsein// müssen wir lernen. So wie man Sonne lernt oder/ den Regen, an dessen Tropfen Licht sich beugt wie/ eine Hoffnung, unter den Flügeln behaupteter Hähne.

 

Lydia Daher [Berlín, 1980) es música y poeta. Además de algunos libros de poesía, ha publicado un álbum de canciones pop escritas y compuestas por ella: Flüchtige Bürger (Trikont, 2010). Los poemas aquí traducidos están tomados de su libro Insgesamt so, diese Welt (Voland & Quist, 2012) y de Und auch nun, gegenüber dem Gonzen - dies. 101 Coliogen (Dresden y Leipzig, Voland & Quist, 2014). En este último, la autora combina la poesía con el colloge.

 




 

jueves, 19 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VII)

EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)


The shape of the eye and the cowardice
 
Un salto a la Estigia, un cortinado
mercúrico, un adelanto, un desayuno.
Cerrás los ojos y rompés la superficie del agua.
Ahora estás en otro mundo. Como palabras,
notás, también aquí abajo designan
relaciones, espacios y piedras, todo de algas se recubre, reclama,
reprende nada, y la palabra pez vuelve acá
en sí; en vos, tan solo como conocés. Recuerdo
amargo de la aridez de la tierra y tu miseria conceptual,
pero acá tenés derecho a hablar, echando burbujas que son un primor.
Ojo a ojo con alga en el líquido horizonte, donde
alguien te alisó el cabello sin que supieras.
Las gallaretas se muestran sabias cual director de orquesta.
Alguien enseña a tu piel dónde comienza. A disolverse
está dispuesta de inmediato. Llévatela en tiempo no lejano.
Pero antes sumergite una vez más, y alzá fuerte
las pestañas, abrí los ojos de un tirón. Y ves, y ves,
lo que en burbujas fracasás llamar mundo o entorno.
 
 
   
Complicaciones inmigratorias
 
¿Sebo o intensidad?
¿Dulce o cebada? América
o mero traspatio,
su trasero, su patio, el orificio
América, la esperanza,
el orificio.
 
Después, al fin, una guitarra.



Ann Cotten(Traducción: Martina Fernández Polcuch)

 

The shape of the eye and the cowardice// Sprung durch den Styx, ein Vorhang/ aus Quecksilber, ein VorschuB, ein Frühstück./ Du machst die Augen zu und durchstóftt die Wasseroberfläche./ Nun bist du in einer anderen Welt. Wie Worte,/ merkst du, sie bezeichnen auch hier unten/ Verháltnisse, Ráume und Steine, alies veralgt, verlangt,/ verargt nichts, und das Wort Fische kommt hier/ zu sich, zu dir bloB, wie du weiBt. Das bitter/ Erinnern, wie trocken das Land und wie dürftig deine Begriffe/ doch du darfst sprechen hier, machst liebliche Luftbläschen./ Aug in Aug mit Alge am Horizont des Nass, nah,/jemand hat ohne dein Wissen deine Haare zurückgestrichen./ Die Blässhühner wirken klug wie Dirigenten./ Jemand zeigt deiner Haut, wo es beginnt. Sich aufzulösen/ ist diese Haut sofort bereit. Trag sie davon in absehbarer Zeit./ Davor aber tauch noch mal unter, und schiebe die/ Wimpern hoch, reiB. die Augen auf. Du siehst, du siehst,/ was du Welt oder Umwelt zu nennen in Luftblasen scheiterst.

Immigrationskomplikationen// Intensität oder Schmalz ?/ Maíz odeb? Amerika/ oder ein einziger Hinterhof,/ sein Hintern, sein Hof, das Loch/ Amerika, die Hoffnung, das/ Loch.// Dann, endlich, eine Gitarre.

 Ann Cotten, nacida 1982 en Ames, Iowa (EE.UU.), criada en Viena, es escritora austríaca (Escribe en alemán) y poeta.

 Pueden leer la biografía completa y otro poema en entrada anterior de la autora.

 

 


martes, 17 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VI)


EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
 
 
En la pieza del susurro
todas las historias son murmullo
cicatrices de hojarasca sin comienzo
ni final dónde se almacena el eco
cuando nadie más canta
 
en la pieza del susurro
los claros del ramaje son de voces
aquí se entretejen fin y
comienzo aquí queda lo que resuena
 
cuando nos volvemos jóvenes
cuando somos hoja nueva
en la pieza del susurro de abedules
 
 
 
Y por todas partes podemos cantar
en el patio trasero en la caja del supermercado
de noche en la cocina cuando la vecina
apoya la frente en el mesón y las vitrinas
iluminan por todas partes podemos abrir la boca
y tragar la luz que hasta recién
estaba ahí entre tus dedos por todas partes podemos
andar tres pasos al compás sobre la tesela de concreto
de la vereda el parque infantil donde los niños
entre cielo e infierno están por todas partes
podemos cantar junto al buzón lleno de arena
en el estacionamiento del paradero y el bus va
hacia los jardines las manos en los bolsillos las manos
sobre las manos los bolsillos llenos de plumas y follaje
 
(Del libro homónimo,
Vox, 2015)
 
Marie T. Martin
 
(Traducción: Camila Fadda Gacitúa)
 
 
 
Im Wisperzimmer/ sind alie Geschichten ein Rascheln/ blättrige Narben ohne
Anfang/ und Ende wo ist das Echo gelagert/ wenn keiner mehr singt// im
Wisperzimmer/ sind Blattlichter Äste aus Stimmen/ hier strecken sich Ende und
Anfang/ entgegen hier tiegt was erklingt// wenn wir jünger werden/ wenn wir
 Blattspitzen sind/ im Wisperzimmer der Birken
 
 
 
Und überall können wir singen/ im Hinterhof an der Kasse des Supermarkts/
in der Küche nachts wenn die Nachbarin/ die Stirn auf die Tischplatte legt und
die Schaufenster/ leuchten überall kónnen wir den Mund óffnen/ und
das Licht schlucken das gerade eben noch/ da war zwischen deinen Fingern
überall kónnen/ wir drei Schritte gehen im Takt über die Betonplatten/ des
Gehwegs den Spielplatz auf dem die Kinder/ zwischen Himmel und Hollé stehen
überall/ kónnen wir singen am Briefkasten der volter Sand/ ist am Parkplatz
der Haltestelle und der Bus fáhrt/ zu den Gárten die Hánde ¡n den Taschen
die Hánde/ auf den Hánden die Taschen voll Federn und Laub
 
 
 
Marie T. Martin (Alemania, Friburgo, 1982] Marie T. Martin se formó en el Deutsches Literaturinstitut Leipzig (DLL) y vive en Colonia. Ha sido publicada en diversas revistas y antologías. Su obra literaria está conformada por el volumen de relatos Luftpost (2011), el relato Vier Wánde (2011) y el volumen de poemas Wisperzimmer (2012). Además de escritora, es pedagoga teatral y ha incursionado en campos interdisciplinarios del arte, incorporando la música electrónica, el teatro y la ilustración. Ha sido ampliamente premiada y becada. Su obra se ha traducido a varios idiomas.




 

sábado, 14 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (V)

EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)

 

PRESOS DE LA MIRADA
 
(2)
empieza a escocer, la tabla de la mesa a la altura de tu cadera,
tú en el centro, por encima de ti titila, susurra ostensible, luz
 
que se ha entremetido, por debajo el suelo vuelto suelo, oscuridad,
que las sombras reemplazan, de espaldas al techo, y de por medio
 
el recorte de la mirada, la madera, presencia que te es dictada, que las
patas tienen una función, no la fuerza de dejarla, que si hay escozor
 
es porque sana, apelas a los ojos, les encomiendas la tarea apenas
de marcar el paso, penetras tu campo visual, como si hubiera que
 
meter el dedo en la llaga, desde allí observar: lo que cae bajo la mesa,
la esperanza perdida en patas de máxima, golpeas la madera, pides
un deseo como si fuera que: estar en orden es cuando el latido de
tu corazón se acomoda en la habitación al volumen del sonido.
 
 
 
 
(3)
que se balancea, el color de la madera rozándose
codo a codo con el de su mesa, no pueden tal sin cual.
 
solo las sombras, bosquejos del suelo, aquí la mesa encuentra
contención. dicen que: las sombras y el suelo no se tocan,
 
más bien se repelen, entonces ves la mirada en capas, ganas
distancia, y tienes que ir a la cama sin ducharte, porque pierdes
 
la idea de querer ducharte y a eso obedeces, dices, para en
definitiva no hacerlo todo, como si lo hubieras hecho ya. cuando
por ej. olvidas tu mano, haces de cuenta que no la has olvidado,
papelito ayudamemoria: la mesa, la mano, algo que te permita
 
asir la puerta que conduce hacia atrás, tras ella, piensas, una
pastilla de jabón, capaz de lavarlo todo, menos a sí misma.
 
(Del libro homónimo,
Vox, 2015)
 
Tristan Marquardt
 
(Traducción: Carla Imbrogno)
 

(2)// fängt zu jucken an, platte hüfthoch, du stehst mitten im tisch./ über dir flimmern, sichtbares sirren. hat sich licht eingenistet.// unten der in sich selbst verwandelte boden. dunkelheit, durch/ schatten ersetzt. rücken nach oben. dazwischen der blickschnitt,// das holz. dir diktierte präsenz. dass beine eine funktion haben./ nicht die kraft, sie zu lassen. dass jucken heiftt, es heilt. du greifst// nach den augen. betraust sie mit nichts ais der aufgabe, schritt-/ macher zu sein. betrittst dein sichtfeld, ais hieíle, den finger in// die wunde zu legen, von dort aus zu sehen: was unter den tisch/ fállt. kleinlaute hoffnung auf ein máximum beine, du klopfst// auf holz. wünschst dir was, ais hieíle das: in ordnung ist, wenn/ sich dein herzschlag in der zimmerlautstárke eingerichtet hat.

 

(3)// läBt sich aufschaukeln, die farbe des holzes geht mit der farbe/ des tisches stándig auf tuchfühlung. sie kónnen nicht ohne.// nur die schatten, entwürfe des bodens. hier fühlt der tisch sich/ aufgehoben. sie sagen: schatten und boden berühren sich nicht,// sie stoften sich ab. da siehst du blickschichten, gewinnst dis-/ tanz. dann musst du schlafen gehen, ohne zu duschen, weil// der verlust des gedankens, duschen zu wollen, schwerer wóge./ um überhaupt alies nicht zu tun, ais háttest du es getan. wenn// du bspw. deine hand vergisst, tust du so, ais háttest du sie/ nicht vergessen. denkzettel für die erinnerung: der tisch, die// hand, ein griff zu tür, die nach hinten führt. hinter ihr, denkst/ du, eine seife. sie vermag alies zu waschen, auíler sich selbst.

 

 Biografía por Carla Imbrogno

 Tristan Marquardt ( Cgotinga, Alemania, 1987) . Hay veces en que el lenguaje no ofrece asidero unívoco. Entonces se pone en movimiento la mirada, que obligada construye su propia gramática de la percepción. Repta entre arquitecturas léxicas. La naturaleza como el silencio del humano. El humano, que hace de su derrotero una trayectoria de ideas: el lenguaje inquiere e inquiere e inquiere sentido, asperezas reverberan. Así renace. A la luz, cambia de forma. Morfología a modo de contención. Y como bastiones: elipsis, dialéctica.

Esta constelación es una especie de telón de fondo de mi lectura general de la poesía de Tristan Marquardt, y sirvió de espacio amniótico a mi grato ejercicio de traducción. Tristan Marquardt integra el colectivo de poetas G13 y desde 2012 organiza en Munich la serie de lecturas meine drei lyrischen ichs [mis tres yos líricos]. Poemas de su autoría han aparecido en diversas revistas y antologías, y han sido traducidos a varios idiomas. Los poemas aquí presentados integran su primer libro, publicado en 2013 por la prestigiosa editorial kookbooks con el título de das amortisiertsich nicht [esto no se amortiza]. Ese mismo año, el poeta ganó el primer lugar del premio de poesía Feldkircher Lyrikpreis junto con Tabea Xenia Magyar.

 







 

jueves, 12 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (IV)


EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)

 

Ay, Europa,
 
una simple criaturita de las praderas estremecida, princesa
con pánico a los toros, quién va a reprochárselo
a estas alturas. Tuvo guerras como quien tiene resfríos.
Un delantal lleno de países esparcido sobre la llanura, Babel
erigida en cada brizna, caos administrativo decorado con
encaje de Bruselas. Un panóptico de dementes y ciudadanos ilustres,
bagatelas y malos espíritus. La centella del pantano sería
la opción segura, pero un poco nos importa Europa,
esa enana asustada en el fin del mundo. Le damos
ánimo y le aseguramos que un día todo saldrá bien.
 
 

Geodesia

De madrugada en este lugar que desde hace días
se aparta de la tierra. Las sábanas transpiradas,
es pleno verano aquí, donde la topografía
de ayer se dibuja en una fachada.
Mientras una chica trae el desayuno,
se retira sumisa de la habitación,
en el jardín patrulla un regimiento de niños.
En lo alto el ardiente griterío de las gaviotas.
Qué monstruosa gracia tienen cuando vuelan
contra el viento de la costa y al atardecer
como desperdicios desgarrados flotan por la arena,
apenas un semicírculo desvaído la ruta.
 

 Nora Bossong

 (Traducción: Macarena Mohamad)

 

Ach Europa,// auch nur dieses kleine, gerüttelte Wiesending, Königstochter/ mit einer panischen Angst vor Stieren, wer nimmt ihr das übel/ nach all dem. Kriege hatte sie wie andere Leute Erkáltungen./ Eine Schürze voller Lánder über die Ebene geschüttelt, Babel/ an jedem Grashalm errichtet, Verwaltungschaos drapiert ¡n/ Brüsseler Spitze. Ein Panoptikum aus Irren und Ehrenbürgern,/ Bagatellen und bósen Geistern. Die Sumpfdotterblume wáre/ die sichere Wahl, doch irgendetwas liegt uns an ihr, Europa,/ dieser verschreckten Zwergin am Ende der Welt. Wir muntern/ sie auf und beteuern, dass es einmal gut ausgeht mit ihr.

 

 

Gelandekunde// Fruhmorgens an diesem Ort, der sich seit Tagen / aus dem
Land Zurückzieht. Die Laken verschwitzt,/ es ist Hochsommer hier, wo man die
Topographie von gestern an eine Hauswand malt./ Wáhrend ein Mádchen das
Im Garten ein Regiment von Kindern/ Darüber das brünstige Schreien der Mowen./Was fur monstróse Anmut sie haben, wenn sie/gegen den Küstenwind legen und am Abend/ alszerfledderter Abfall im Ufersand treiben / nurein verwaschener Halbkreis die Route.           

 

Nora Bossong (Alemania, Bremen, 1982) es novelista y poeta. Estudió Escritura Creativa en Leipzig, así como Estudios Culturales, Filosofía y Literatura Comparada en Berlín y Roma. Actualmente vive en Roma y Berlín. Ha recibido varios reconocimientos por sus obras literarias, entre ellos el premio Wolfgang-Weyrauch en el año 2007 y el Premio al Arte de Berlín en 2011. Además fue parte del proyecto Wríter-in- Residence en la Universidad de Nueva York (EE.UU.) y en la Universidad Nanjing (República Popular China). Ha publicado las novelas Gegend (2006), Webers Protokolt (2009, traducida al castellano) y Gesellschoft mit beschronkter Haftung (2012), así como los libros de poesía Reglóse Jogd (2007) y Sommer vor den Mauern (2011).

  


miércoles, 11 de diciembre de 2024

Tant de belles choses


 Si nos habremos emocionado con tus bellas canciones, tanto,
tanto, con esa melancolía que nos llenaba el alma.
si habremos soñado con vos. Gracias Françoise y buen viaje.

(París, Francia, 1944-2024)


(Pueden escuchar otra gran canción de ella en entrada anterior)



domingo, 8 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (III)


EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)

 


 ánimo, luna

(para un niño)

No entiendo cómo alguien 
puede escribir poemas sobre la luna...
Zbigniew Herbert

  
         casi canija, la espía lunar, micromácula
     de medianoche, una pintita en la perla,
rencorosa del sol, ladina, mal prendida
 
             aislada, una bolita, piedrita de hielo, remoloneás
       fulgiendo sobre la gran rueda; boquete, loca,
expósita, en el cuello almidonado de la noche calva
 
            ¿arena en vuelo? ¿lucero? ¿no fue david quien te
      mandó ahí arriba, con la honda, pasamenaría
celeste, quitándole a orión su fama?
 
           tomé la medida del crespón de la noche
      y me cosí un vestidito; con ese broche,
tu halo, arregacé toda la tela del cielo...
 
           ¡ay! cómo me envidian las plusias... y
        el goliath en ruina, al que vos, estrella lenteja,
adornás la frente con tiza, ahora perdió dos veces su fuerza
 

(Del libro homónimo,
VOX, 2015)

Dagmara Kraus

(Traducción: Micaela Van Muylem)

 

 

nur mut, mond/ (für ein kind)// Ich verstehe nicht, wie man Gedichte/überden Mondschreiben kann .../ Zbigniew Herbert// fast fipsig: der mondspion, das zwergen/mal der mitternacht; ein perlensprenkel,/ sonnezwistig, listig, lausig angefacht// weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du/ glarend übers groíle rad - fadenóse, lose,/ waise, am gestárkten kragen kahler nacht// flugsand? blesse? hat nicht david dich da/ hochgeschafft, mit der schleuder, himmels/ tresse, orion um den ruhm gebracht ?// hab den nachtflor ausgemessen, mir einen/ fummel draus gemacht; mit der brosche,/ deinem halo, alien stoff des alls gerafft -// ach wie die gammaeulen neiden ... und/ der verkrachte goliath, dem du trendelstern/ die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine mach


Dagmara Kraus [Breslavia, Polonia, 1981]. Autora alemana de origen polaco, Dagmara Kraus estudió Literaturas Comparadas e Historia del Arte en Leipzig, París y Berlín. Su primer poemario, kummerang [bumerancolía] apareció en 2012 en kookbooks.  Su segundo libro, kleine grammaturgie [pequeña gramatúrgia] fue publicado por roughbooks en 2013. Es interesante mencionar que, además de poeta, Kraus es traductora del polaco de, por ejemplo, poemas de Mirón Biatoszewskis y Edward Stachura.

 

 

 

 







 

viernes, 6 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (II)

EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)



terror

se necesitarían contraseñas para una reacción

si escribiera ahora: función trampa, o: certificado, o

si enumerara elementos químicos potencialmente peligrosos

si no abriera este mensaje, si tan solo nos comunicáramos

a través de borradores, si no habláramos más por celular

y en vez de ello fuéramos expertos en tirarnos monedas

por las ranuras de teléfonos públicos, si cumpliera

con lo que me propuse, si tan solo se tratara de ser político,

si tan solo se tratara de ignorar la política como hasta ahora,

si te entendiera, si tan solo supiera lo que querés decir

cuando me decís que querés decir lo que dijiste

si tuviera una clave pública y a pesar de todo secreta

nada de eso funciona, ni esto funcionó al final

 

(Del libro homónimo,
VOX, 2015)

 Katharina Schultens (Alemania; Kirchen [SIEG}, 1980)

 

(Traducción: Cynthia Erica Quirós)

 

terror// es bráuchte schlüsselwórter für eine reaktion/ wenn ich jetzt schriebe: falltürfunktion. oder: zertifikat. oder/ chemische elemente aufzáhlte die potenziell gefáhrlich sind/ wenn ich diese nachricht nicht óffnete. wenn wir nur noch/ über entwürfe kommunizierten. wenn wir nicht mehr mobil/ telefonierten und stattdessen vor wechselnden telefonzellen/ meisterschaft entwickelten im münzeinwurf an einander/ wenn ich mich an das hielte was id mir vorgenommen hatte/ wenn es nur darum ginge politisch zu sein. wenn es n darum ginge/ politik wie bisher zu ignorieren. wenn ich dich verstünde. wenn ic nur/ wüsste was du meinst wenn du mir sagst dass du meinst was du sagtest/ wenn ich einen schlüssel hatte der offentlich wáre und trotzdem geheim/ nicht: davon funktioniert. auch das hier hat es schlieBlích nicht

 

Katharina Schultens es poeta, investigadora y dirige la Gradúate School of Analytical Sciences Adlershof (SALSA) en la Universidad Humboldtde Berlín. Estudió Ciencias de la Cultura en Hildesheim, St. Louis y Bologna. Recibió varios premios por su poesía, entre ellos el Leonce-und-Lena-Preis en 2013. Publicó Aufbrüche (2004, Rhein-Mosel Verlag), gierstabil (2011, luxbooks) y gorgos portfolio (2014, kookbooks), de donde fueron seleccionados los poemas traducidos.






 

miércoles, 4 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (I)

EL FIN DE LA AFIRMACIÓN

Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)

 

vine para quedarme
 
quisiera celebrar lo siguiente: el licor
el banco de la plaza, el vidrio irrompible
 
habernos acomodado significa que
sacamos un pasaje de vuelta
 
recordamos aves migratorias, su vuelo
sobre las pérdidas de nuestros antepasados
 
en nuestras cabezas las brújulas fuera
de servicio como sensores de humo rotos
 
en nuestra cocina hay una mesa de haya
que brota en todas direcciones
 

(Del Libro homónimo,
Vox,2015)

Max Czollek

 (Traducción: Nicolás Cortegoso Vissio)

 

Kekommen um zu bleiben// folgendes móchte ich feiern: schnaps/ parkbank, hruchsicheres glas/dass wir uns eingerichtet haben heifBt/ wir lösen einen rückfahrschein// erinnern zugvögel, ihre flugbewegung/ über den verlusten unserer väter// in unseren köpfen die magneten auBer/ betrieb wie kaputte rauchmelder// in unserer küche steht ein buchentisch/der treibt aus nach allen seiten

Max Czollek (Berlín ,1987). Alternando la vida en la capital alemana con estadías en Israel, Max Czollek estudió Ciencias Políticas en la Universidad Libre de Berlín. Es cofundador del G13, un grupo de discusión/produccíón literaria que nuclea a otros jóvenes poetas. El G13 realiza reuniones periódicas y publicaciones conjuntas, y mantiene un blog de discusión online http://gdreizehn.com. En 2012 se publicó su libro Druckkommern y en 2015 su libro Jubeljahre (Verlagshaus J. Frank, 2012).






lunes, 2 de diciembre de 2024

Será aquí , en otro lugar


Será aquí, en otro lugar,
un día como todos los días en que estás.
Será, tal vez, mañana.
He seguido, para llegar hasta ti, otros caminos amargos
donde la sal quebraba la sal.
He seguido, para llegar hasta ti, otras horas, otras riberas.
La noche es una mano para quien sigue la noche.
De noche, todos los caminos caen.
Era necesaria esa noche en que tomé tu mano, en que estábamos solos.
Era necesaria esa noche como era necesario ese camino.
En el mundo donde te busco eres la hierba y el deshielo.
Eres el grito perdido en que me extravío.
Pero también eres, ahí donde nada vela, el olvido hecho de cenizas de espejo.


Edmond Jabès (Egipto, El Cairo, 1912–París, Francia, 1991

(Versión Julia Escobar)

Pueden LEER biografía y más poemas en entradas anteriores del autor.


 

jueves, 28 de noviembre de 2024

MISERIA Y ESPLENDOR

 



Convocados conscientemente a la memoria,
ella estaría sonriendo, podrían estar charlando
en la cocina, antes o después
de comer. Pero están en otra habitación,
que tiene una ventana de vidrios repartidos, y están en un sillón,
abrazándose. Él la abraza lo más fuerte
que puede. Ella se hunde en su cuerpo. Es de día,
de mañana o de tarde, y por la habitación
fluye la luz. Afuera, lentamente
la noche sigue al día. El proceso comienza dando tumbos
y luego se acelera: semanas, meses, años.
Pero en la habitación la luz no cambia, de modo que es muy claro
lo que está sucediendo: intentan convertirse
en un único ser, y algo se les opone. Se tratan con dulzura,
temiendo que su llanto, entrecortado y fuerte,
los reconcilie con el momento en que vuelvan a caer.
De modo que se frotan entre sí, tienen la boca seca, luego húmeda,
después seca de nuevo. Se sienten en el centro de una voluntad
desconcertante y poderosa. Sienten
casi como si fueran animales,
abandonados en la costa de algún mundo, o arrojados
contra la puerta de un jardín, del que no admitirían
que nunca lograrán que los admitan.


Robert Hass (California, E.E.U.U., 1941)

(Traducción: Ezequiel Zaidenwerg)


Puede LEER biografía y más poemas en entradas anteriores del autor.



martes, 26 de noviembre de 2024

UN ARTE



El arte de perder no es un arte difícil;
tantas cosas parecen colmadas de un propósito
de pérdida que cuando se pierden no es muy trágico.

Pierdan a diario algo. Acepten la molestia
de extraviar el llavero, la pérdida de tiempo.
El arte de perder no es un arte difícil.

Practiquen perder, luego, más cosas y más rápido:
lugares, nombres, dónde era que estaban yendo.
Ninguna de estas cosas es demasiado trágica.

Perdí el reloj materno. Y miren, se me ha ido
la última,o penúltima, casa que tanto amaba.
El arte de perder no es un arte difícil.

Dos hermosas ciudades, perdí. Y algunos reinos
que poseía, dos ríos y un continente.
Y aunque, sí, los extraño, no fue una cosa trágica.

Incluso tras perderte (la voz mordaz, un gesto
que amo) no habré dicho una mentira. Es obvio
que el arte de perder no es cosa muy difícil
aunque parezca a veces (¡anoten!) algo trágico.


Elizabeth Bishop (E.E.U.U.Worcester, 1911-Boston, 1979)

(Traducción: Ezequiel Zaidenwerg)

Pueden LEER la biografía y más poemas en entradas anteriores de la autora.




 

domingo, 24 de noviembre de 2024

RAZONES PARA LA MÚSICA

 

Para Wallace Stevens

¿Por qué insistimos en el poema,
Era tras Era -incluso en una era
como ésta, cuando la roca viva 
ya no vive y la piedra labrada perece-?

La pregunta de Hölderlin: ¿por qué ser poeta
ahora, cuando los significados no significan,
cuando la forma de piedra es piedra moldeada
-Dürftiger Zeit-, tiempo sin interioridad?

¿Por qué yacer en nuestras camas de noche
conteniendo una bocanada de palabras, exhaustos,
más aun por la ausencia del adversario?
¿Por qué ser poeta? ¡Por qué ser hombre!

Muy lejos, en lo más remoto de los Andes,
se encastran y se apilan piedras enormes.
¿Qué es el hombre? El que encuentra un poema
en los escombros de un agreste mundo desierto.

Mi tarea: el acrópolis de la eternidad
que se desmorona una y otra vez.
La necesidad del corazón me compele.
Soy hombre, poeta debo ser.

El trabajo del orden no tiene descanso:
es el de imponer sobre el confuso, fortuito,
flujo del mundo, la Forma -
calma, fresca, limpia, obstinada.

Permanente, o al menos
duradero, un precario monumento
que promete inmortalidad, porque mueve
al vuelo y en el movimiento equilibra.

¿Por qué insistir en el poema?
De la turbulencia del mar se alza
en frágiles flores, una tras otra,
el arrecife de coral que calma el agua.

Generaciones de moribundos
fijan las sales disueltas del mar
en la piedra, árboles de ramas inmóviles,
significando
el movimiento del mar.


Archibald MacLeish ( E.E.U.U., Glencoe, 1892 - Boston, 1982)

(Versión de Jorge Aulicino)---------Tomado de su blog "Otra Iglesia es imposible".

Pueden LEER la biografía y más poemas en  entradas anteriores del autor.

Reason for music

For Wallace Stevens

Why do we labor the poem /Age after age -even an age like / This one, when the living rock / no longer lives and the cut stones perishes? // Hölderlin's question: Why be the poet /Now when the meanings do not mean?- /When the stone shape is shaped stone?- / Dürftiger Zeit -time without inwardness? // Why lie upon our beds at night /Holding a mouthful of words, exhausted /Most by the absence of the adversary? / Why be the poet?
Why be man! // Far out in the uttermost Andes / Mortised enormous stones are piled. /What is man? Who founds a poem / In the rubble of wild world-wilderness. // The acropolis of eternity that crumbles / Time and again is mine -my task./ The heart's necessity compels me. /Man I am, poet must be. //The labor of order has no rest: / To impose on the confused, fortuitous /Flowing away on the world, Form - /Still, cool, clean, obdurate, // Lasting forever, or least /Lasting: a precarious monument /Promising inmortality, for the wing /Moves and in the moving balances. // Why do we labor at the poem?/Out of the turbulence of the sea, /Flower by brittle flower, rises /The coral reef that calms the water. //Generations of the dying /Fix the sea's dissolving salts /In stone, still trees, their branches immovable, /Meaning/ the movement of the sea.




viernes, 22 de noviembre de 2024

LOS MANDAMIENTOS


No querrás de veras ser poet(is)a. Primero, si
eres mujer, tienes que ser tres veces mejor que
cualquiera de los hombres. Segundo, tienes
que acostarte con todo el mundo. Y tercero,
tienes que haberte muerto.
Poeta masculino, en conversación.
Si una mujer quiere ser poeta,
debe dormir cerca de la luna a cara abierta;
debe caminar a través de sí misma estudiando el
paisaje;
no debe escribir sus poemas con sangre menstrual.

Si una mujer quiere ser poeta,
debe correr hacia atrás en torno al volcán;
debe palpar el movimiento a lo largo de sus
grietas;
no debe conseguir un doctorado en sismografía.

Si una mujer quiere ser poeta,
no debe acostarse con manuscritos incircuncisos;
no debe escribir odas a sus abortos;
no debe hacer caldos de vieja carne de unicornio.

Si una mujer quiere ser poeta,
debe leer libros de cocina francesa y legumbres
chinas;
debe chupar poetas franceses para refrescar su
aliento;
no debe masturbarse en talleres de poesía.

Si una mujer quiere ser poeta,
debe pelar los vellos de sus pupilas;
debe escuchar la respiración de hombres
durmientes;
debe escuchar los espacios entre esa respiración.

Si una mujer quiere ser poeta,
no debe escribir sus poemas con pene artificial;
debe rezar para que sus hijos sean mujeres;
debe perdonar a su padre su esperma más
valiente.



ENVIDIA DEL PENE

Envidio a los hombres que pueden anhelar
con infinita vaciedad
el cuerpo de una mujer,
que esperan que su anhelo
haga un niño,
que su oquedad misma
fertilice lo oscuro.

Las mujeres no se hacen ilusiones sobre esto,
ya que son a la vez
casas y túneles,
copas y las que escancian el vino,
ya que conocen el vacío como estado temporal
entre dos plenitudes,
y no ven en ello ningún romance.

Si yo fuera hombre,
condenado a esa infinita vaciedad,
y no teniendo alternativa,
encontraría, como los otros, sin duda,
una mujer
para bautizarla Vientre de Luna,
Madona, Diosa del Cabello de Oro
y hacerla tienda de mi deseo,
paracaídas de seda de mi lujuria,
icono ojiazul de mi sagrada comezón sexual,
madre de mi hambre.

Pero ya que soy mujer,
debo no sólo inspirar el poema
sino también escribirlo a máquina,
no sólo concebir al niño
sino también darlo a luz,
no sólo dar a luz al niño
sino también bañarlo,
no sólo bañar al niño
sino también alimentarlo,
no sólo alimentar al niño
sino también llevarlo
a todas partes, a todas partes...

mientras que los hombres escriben poemas
sobre los misterios de la maternidad.

Envidio a los hombres que pueden anhelar
con infinita vaciedad.


Erica Jong


Erica Jong (Manhattan, E.E.U.U.,1942) Hija de judíos escapados de Rusia, su madre, pintora de profesión, le inculcó a ella y a sus hermanas el feminismo. Se graduó en el exclusivo Barnard College y posteriormente obtuvo el doctorado en Literatura inglesa del XVIII en la Universidad de Columbia (Nueva York). Fue miembro del Departamento de Inglés de la Universidad de la Ciudad de Nueva York, en los períodos 1964-65 y 1969-70.Cultivó todos los géneros, desde la poesía y el ensayo hasta novela. Entre los libros de poemas que ha publicado destacan Friuts and Vegetables ( 1971); Half-Lives (1973), At the Edge of the Body (1979) y Ordinary Miracles (1983).Pero fue la novela Miedo a volar (1973) la que le dio la fama. En ella trata, en tono picaresco, una serie de experiencias y aventuras sexuales que causaron sensación y escándalo por lo explícito y escasamente convencional del tratamiento del tema. Erica Jong se convirtió en el símbolo de la liberación sexual femenina de los años 70. Traducida a 22 lenguas, la escritora norteamericana llegó a vender 10 millones de ejemplares de la novela.