Si todas las muchachas del mundo quisieran darse
la mano, podrían hacer una ronda alrededor del mar profundo.
Si todos los muchachos del mundo quisieran ser marineros, podrían formar con
sus barcas un puente sobre el mar profundo.
Podría hacerse una ronda entonces, alrededor de todo el mundo, si quisieran
darse la mano las gentes jóvenes del
mundo.
Paul Fort
(Traducción: Sandra Gudiño)
LA RONDE AUTOUR DU MONDE
Si toutes les filles du monde voulaient s’donner la main,
tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien êtr’marins, ils
f’raient avec leurs barques un joli pont sur l’onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si
tous les gars du monde voulaient s’donner la main.
Paul Fort (Francia; Marne, 1872 - Essonne de Île-de-France, 1960). Fue una figura importante de la comunidad artística de Montparnasse. Hacia 1912, Paul Valéry lo apodó "El Príncipe de los Poetas". Fort fue el cofundador de "Vers et Prose", con Guillaume Apollinaire. Sin pretensiones intelectuales, pero siempre aspirante a la Academia Francesa, vivió austeramente. Su poesía es simple y prolífica: sus "Ballades françaises", fueron recogidas en cuarenta volúmenes. Una de sus baladas más célebres es "La Ronde", que aquí publicamos; entre nosotros, en la década de 1970, la hizo popular el personaje televisivo Topo Gigio, quien la interpretó haciendo una adaptación muy conocida en español e italiano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario