El cielo se cuarteaba, desgarrado por los pilones,
Y
algunas farolas se inclinaban sobre la carretera
Yo
miraba a las mujeres y las quería todas,
Sus
labios entreabiertos formaban polígonos.
Jamás
alcanzaré la paciencia total
De
aquel que se sabe eternamente amado
Mi
recorrido será breve, errático y cruel,
Tan
lejos del placer como de la indiferencia.
Las
plantas nocturnas trepaban por la cristalera
Y
las mujeres se deslizaban cerca del bar tropical;
En
el túnel de las noches, la esperanza es brutal,
Y
el sexo de las mujeres se inunda de luz.
Michel Houellebecq (Saint-Pierre, isla de La Reunión, departamento de ultramar de Francia al este de Madagascar, 1956)
(Traducción: Sandra Gudiño)
LA ROUTE
Le ciel s’écartelait, déchiré de pylônes,
Et quelques réverbères se penchaient sur la route
Je regardais les femmes et je les voulais toutes,
Leurs lèvres écartées formaient des polygones.
Je n’atteindrai jamais à la pleine patience
De celui qui se sait aimé dans l’éternel
Mon parcours sera bref, erratique et cruel,
Aussi loin du plaisir que de l’indifférence.
Les plantes de la nuit grimpaient sur la verrière
Et les femmes glissaient près du bar tropical ;
Dans le tunnel des nuits, l’espérance est brutale,
Et le sexe des femmes inondé de lumière.
IMAGEN: La modelo y actriz francesa: Latitia Casta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario