Debiera ser muy fácil conversar en la cama,
tan lejos se remonta ese yacer ahí juntos:
símbolo de franqueza entre dos seres.
No obstante, pasa y pasa calladamente el tiempo.
Afuera, la incompleta agitación del viento
hace y deshace nubes por el cielo
y el horizonte es cúmulo de ciudades oscuras.
Nada nos hace caso. Nada demuestra cómo
a esta distancia única del aislamiento
se vuelve aún más difícil encontrar
palabras a la vez ciertas y amables,
o no del todo falsas y groseras.
(de: Las bodas de Pentecostés,
Pre-textos, Valencia, 1991)
Pre-textos, Valencia, 1991)
Philip Larkin (Inglaterra, Coventry, 1922-1985)
(Versión de Álvaro García)
TALKING IN BED
Talking in bed ought lo be easiest,
Lying together there goes back so far,
An emblem of two people being honest.
Yet more and more time passes silently.
Outside, the wind's incomplete unrest
Builds and disperses clouds about the sky,
And dark towns heap up on the horizon.
None of this cares for us. Nothing shows why
At this unique distance from isolation
It becomes still more difficult to find
Words at once truc and kind,
Or not untrue and not unkind.
No hay comentarios:
Publicar un comentario