domingo, 27 de julio de 2008

CANTO DE MÍ MISMO

















13

El negro sujeta con firmeza las riendas de sus cuatro

caballos y el tirante cuelga de la cadena,
Firme y alto guía el carro de la cantera y se sostiene
con un pie en el estribo,
Su camisa azul descubre el amplio cuello y el pecho y
cae sobre el cinturón,
Su mirada es tranquila e imperiosa, se echa para atrás
el chambergo y descubre la frente,
El sol da en su bigote y en su pelo ensortijado, y en la
negrura de sus miembros pulidos y perfectos.
Miro a este gigante pintoresco y lo quiero, y no me detengo ahí.
Voy con los caballos también.

Hay en mí alguien que acaricia la vida dondequiera que

esté; miro hacia atrás y hacia adelante,
Me inclino ante los nichos olvidados y ante mis
inferiores sin omitir a persona u objeto alguno,
Absorbiendo todo para mí y para este canto.

Bueyes que agitáis el yugo y la cadena o estáis

inmóviles bajo la sombra de las hojas,
¿qué expresan vuestros ojos?
Expresan más que todos los libros que he leído en mi vida.
En esas largas caminatas que duran todo el día mis

pasos espantan a los patos y a los gansos,
Se echan a volar y describen ociosos círculos.

Creo en sus alados propósitos
Y reconozco en mí el rojo, el amarillo y el blanco,
Y pienso que el verde y el morado y el penacho son

intencionales,
Y no llamo indigna a la tortuga porque no es otra cosa,
Y el grajo del monte que no ha estudiado nunca la

escala, canta bastante bien para mí,
Y la mirada de la yegua baya hace que me avergüence
de mi simpleza.




Walt Whitman
( EE UU, West Hills 1819 - Camden, 1892)

(Traducción de Jorge Luis Borges)
de: "Hojas de Hierba"
13
The negro holds firmly the reins of his four horses, the block swags
underneath on its tied-over chain,
The negro that drives the long dray of the stone-yard, steady and
tall he stands pois'd on one leg on the string-piece,
His blue shirt exposes his ample neck and breast and loosens over
his hip-band,
His glance is calm and commanding, he tosses the slouch of his hat
away from his forehead,
The sun falls on his crispy hair and mustache, falls on the black of
his polish'd and perfect limbs.

I behold the picturesque giant and love him, and I do not stop
there,
I go with the team also.

In me the caresser of life wherever moving, backward as well as
forward sluing,
To niches aside and junior bending, not a person or object missing,
Absorbing all to myself and for this song.

Oxen that rattle the yoke and chain or halt in the leafy shade, what
is that you express in your eyes?
It seems to me more than all the print I have read in my life.

My tread scares the wood-drake and wood-duck on my distant and
day-long ramble,
They rise together, they slowly circle around.
I believe in those wing'd purposes,
and acknowledge red, yellow, white, playing within me,
and consider green and violet and the tufted crown intentional,
and do not call the tortoise unworthy because she is not something
else,
And the in the woods never studied the gamut, yet trills pretty well
to me,
And the look of the bay mare shames silliness out of me.


No hay comentarios: