Aveces me pasa como a él:
en todo veo la misma forma,
los mismos tonos en todo
lo que escucho.
Mas nunca haré un dibujo del diluvio
ni me cautivará la ciencia del movimiento
circular. Y quizá nunca llegue a preocuparme
por cuántas complicadas colisiones se dan en un charco
cuando le caen gotas de lo alto.
Cómo percuten las corrientes una contra otra,
y cómo rebotan las olas hacia el aire, y caen
de nuevo para salpicar más agua en versiones
cada vez más pequeñas de lo mismo.
Cómo es diferente una tormenta donde se mezclan el aire y el agua,
estallando una y otra vez por la delgada piel
que los separa. Cómo el cabello de una mujer
se mueve en espirales y borbotones como los del agua,
y cómo las hojas de la calcitrapa
se arrastran por el suelo en una holgada espiral.
Y mira tu manga, que se dobla y arremolina
en torno a tu brazo, y el arreglo de los finos vellos negros
curvándose desde tu muñeca hasta tu codo,
y los músculos ocultos cuya fuerza depende
de esa mínima torcedura en torno al antebrazo,
y la sangre serpenteando por todo tu cuerpo,
en los pequeños remolinos de las grandes venas
y arterias, enroscándose al acercarse a los vórtices
de las cámaras de tu corazón, en donde me asiento,
hacia donde el ímpetu me ha atraído.
(de Phrase Book)
Jo Shapcott
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)*
LEONARDO AND THE VORTEXy Pedro Serrano)*
I get like him sometimes:
seeing the same shape in everything
I look at, the same tones
in everything I hear.
But I'll never make a deluge drawing
or be gripped by the science of circular
motion. And I probably won't learn to care how
many complex collisions happen in a pool
when water is trickled from above.
How currents percuss against each other,
and how waves rebound into the air, falling
again to splash up more water in smaller
and smaller versions of the same.
How a storm is different where air and water mix,
bursting again and again through the thin skin
which separates them. How a woman's hair
moves in spouts and spirals just like water
and how the leaves of the star plant
trail on the ground in a loose coil.
And look at your sleeve, folding and swirling
around your arm, and the pattern of fine black hairs
curving from your inner wrist to your outer elbow,
and the underlying muscles relying on that slight
twist around the lower arm for their strength,
and the blood coiling around your body
through the little eddies in the larger veins
and arteries, coiling towards the vortex
in the chambers of your heart where I sit,
where the impetus has pulled me in.
(*de: LA GENERACIÓN DEL CORDERO
- Antología de la poesía actual en las Islas Británicas-,
Trilce Ediciones, México, 2000.)
- Antología de la poesía actual en las Islas Británicas-,
Trilce Ediciones, México, 2000.)
Jo Shapcott. Poeta inglesa, nació en Londres, en 1953. Fue estudiante en la Universidad de la Trinidad, Dublín. Actualmente enseña en el mA, escritura creativa del Holloway real, Universidad de Londres. Es la primera persona que ha ganado la British National Poetry Competition dos veces. Su primera colección de poemas, Electroplating the Baby (1988), recibió el Commonwealth Prize; las dos subsecuentes, Phrase Book (1992) y My Life Asleep (1998) fueron Recomendaciones de la Poetry Book Society; la última obtuvo también el Forward Prize. Una compilación de sus poemas, Her Book, fue publicada, en marzo del 2000. Es miembro de la Royal Society of Literature y del Poetry Society's Advisory Council.
No hay comentarios:
Publicar un comentario