lunes, 26 de julio de 2010

Un atardecer...-



Un atardecer de verano. Su impronta dorada

desborda el verde antes de que sea negro.
Todo es igual, mucho requiere explicación.
Mira, ¿por qué fumar más de lo que puedes?
Luego de pasear por el lago, ¿qué oprime el corazón?
Mucho se plantea sutilmente. No se resuelve en realidad.

Mas apóyate contra el abedul.
Abraza al pino.
Una rosa sigue siendo una rosa. Una nube se sumerge en el lago.
Sacaré mi navaja,
rajaré el pino
o el abedul.



Mikhail Aizenberg (U.R.S.S., Moscú, 1948)-

(Traducción del inglés: José Luis Bobadilla)

el poeta y su trabajo- Nº34,
México, Otoño 2009


A summer sunset. Its golden imprint
exceeds the green before it goes black.
Il the same, much requires explanation.
Look, why smoke more than you can?
Afier a stroll to the lake, what oppresses the heart?
Much is posed subtly. And not really answered.

But lean against a birch.
Embrace a pine.
A rose is still a rose. A cloud drowns in the lake.
I'll take out a penknife
and slash the pine
or the birch


Летний закат. Золотое его тиснение
перекрывает зелень и проявляет чернь.
Все-таки многое требует объяснения.
Вот курить через силу, спрашивзется, зачем?
После прогулки к озеру сердце зачем печалится?
Многое тонко спрашивается. Толком не отвечается.

Но прислонись к березе.
Но обними сосну.
Роза еще как роза. Облако тонет в озере.
По сосне
по березе ли


No hay comentarios: